商务广告翻译的难点与技巧(2)

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:黄翔 发表于:2011-06-09 09:33  点击:
【关健词】商务广告;语言;文化;翻译
广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能的词句、修辞手段,尤其是非信息成分进行有意识的语言变动。 例10:好吃好吃好好吃好好吃(多维芝麻糊) [译文]delicious,lovetoeat,verydelicious

  广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能的词句、修辞手段,尤其是非信息成分进行有意识的语言变动。
  例10:好吃好吃好好吃好好吃(多维芝麻糊)
  [译文]delicious,lovetoeat,verydelicious,eattoyourheart'scontent
 [评析]“好”在汉语中是多音字,含义也因音而异,词性在上述广告词可为形容词、副词、动词。所以分别对译为:好吃(delicious)、好吃(lovetoeat)、好好吃(verydelicious)好好吃(eattoyourheart'scontent)。
  (四)手段多元,凸显效果
  为了增强表现力与感染力,在语篇上,商务广告是一种呼唤性文本,往往使用多种文体和表现手段。商务广告主要具有的四种功能:信息功能、祈使功能、美感功能和表情功能。其中,信息功能和祈使功能是广告的两大主要功能。广告一方面既受到篇幅或时间的限制,一方面又想传播尽可能多的信息,在语言上又要富于鼓动性。为保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整甚至“再创造”。
  例11:SavingsProtectionPlus
  Nowyoucanlooktothefuturewithconfidence!IntroducingSavingsProtectionPlus,thesavingsplanthatprotectsyouandyourfamilyfromlife'suncertainties.
  Now,withregularsavings,youcanlookforwardtoabrightertomorrow.SavingsProtectionPlushasbuilt-inlifeinsurancetoensurethatyouandyourlovedonesarefinanciallysecure.Shouldtheunexpectedariseandsomethinghappentoyou,youoryourfamilywillreceivetheSum.InsuredplustheCashValueaccumulatedintheplan.
  [译文]储全保
  面对未知将来,仍可安心自在。汇丰银行诚意献上全新的储全保,助您未雨绸缪,令生活无忧。
  储全保是一个兼具寿险保障的灵活储蓄计划,透过定期的储蓄投资,即使不幸遇上意外,身旁的挚爱亲人亦可获取投保额全数及所得的现金价值,令经济无忧。
  [评析]这是香港汇丰银行一则成功的广告译例。先看服务项目名称的处理。“储全保”不是直接从英文中翻译得来,而是重新创造得出,突出该项服务的内容,功能,令广告受众一目了然。第一段中英文基本上做到对应,但中文语句的辞藻比较华丽,注重汉语四字格的使用,如“安心自在”,“未雨绸缪”,这样汉语通过同义反复,工整对仗,读起来颇具韵味。第二段中英文的中心意思是“储全保令经济无忧”。而英文语篇体现了典型的“由一般到具体”的宏观结构模式,以概括段落大意的语句开头,然后用细节加以详尽地叙述或论证。在英文广告中,这种的内在结构非常普遍,构成广告文案的主体框架。而在对应的汉语广告语篇中,体现了典型的“原因到结果”模式,阐述储全保怎样令经济无忧。不难看出英汉翻译过程中出现了语篇重构的现象。这是一个创造性地将“国际广告本土化”处理的经典案例。
  三、结语
  由于广告宣传的特殊商业功能,在英汉翻译过程中,需要更多地考虑目标消费者译语受众的接受效果。作为译者,应充分考虑读者的审美情趣、文化和接受差异,抓住英汉语言和文化的共核部分,不拘泥于原文,顺应读者的语言文化习惯,采取译文受众喜闻乐见的表达方式,对广告译文进行必要的调整和变通,这样才能充分有效地传达广告效果,达到销售产品的目的。
  
  参考文献:
  [1]靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报,2000,(7).
  [2]吴志伟.从目的论谈广告翻译[J].绵阳师范学院学报,2009,(4).
  [3]廖国强,李向民.商务广告翻译原则研究[J].北京第二外国语学院学报,2009,(12).
  [4]郑红艳.广告的文体特点及其翻译[J].孝感学院学报.2004,(2).
  [5]张华德.商务英语广告的文体特征及翻译原则[J].重庆工学院学报,2007,(12).
  [6]陈文安.国际广告本土化对广告翻译的启示[J].宁波大学学报(人文科学版),2005,(11).
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.