英汉口译中数字处理的几个问题

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:王应喜 发表于:2011-06-07 15:41  点击:
【关健词】口译;数字处理;办法
口译中有大量数字要处理,但由于英汉语言表达的差异,译员们为此耗费大量精力。数字处理不好,直接影响译出质量和效果。本文将梳理口译中数字处理的几个问题,并提出解决办法,以供译员和爱好者参考。  

虽然英汉口译中涉及的因素和环节很多,且因英汉两种语言在数字表达上的巨大差异,译员们都会再数字处理上耗费不少时间和精力。数字处理稍有不慎,就会严重影响译出质量和效果。本文通过梳理英汉口译中的数字处理,就缩短数字处理反应时间、数字处理的全面性和常见的数字处理办法等提出解决办法,以供译员和爱好者参考。
  一、数字记录
  口译首先面临的是数字记录。由于时间上的限制,数字记录的优劣直接决定数字处理的好坏。目前,主要的数字记录法包括“缩略记录法”、“填空记录法”和“分节记录法”。
  缩略记录法是对数字单位进行简写,以争取时间。其优点在于直接,在听和记时不会对译员造成障碍。其不足是,只是简略地记录数字,而没有作转换,译出时仍要费力地思考换算源语数字。因而既耽误时间又容易出错,不太适合口译的快节奏。而填空记录法和分节记录法较先进。前者根据中英文数位表达上的不同,译员提前准备数字记录纸,并标明中英文对照的数位,口译时快速对应填空。其好处是既照顾了数字又注意了数位,译出时直接用另一种语言将数字读出来即可。后者根据英语数字表达特点,从千位开始每三个数位为一节,并用逗号将数字隔开。译员在听英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,用分节号表示单位。基本不用顾虑数字单位,只要注意数字本身即可,比较适用于英译中。
  二、中英数字表达的几个问题
  英汉数字表达差异主要集中在倍数、概数以及数位上,实际口译中,除了以上3个方面,还存在数字单位换算、变化趋势及修饰关系问题。
  (一)倍数表达
  中文倍数可以是“甲是乙的X倍”,或“甲比乙大(X-1)倍”,而英文中,“A is X times as large as B”和“A is X times larger than B”的意义是一样的。但由于第二种表达法易引起误解,最好避免使用。而在英译中时,表达“A is X times as large as B”,中译法可以是:“A是B的X倍”或“A比B大(X-1)倍”。第二种表达因为要经过换算,较繁琐,最好避免使用。
  而在中文里,一般不用倍数来表达数量的减少,而多用分数,表达为“A比B小几分之几”。因此,在翻译英语倍数减少时,需进行换算。具体是“X times smaller”,即等于“减少了X-1/X”,或“是1/X”。
  (二)概数的翻译
  中文多数时候使用数字并不是为了表达一个明确的数目,而是个概数。译员应领会讲话人的实际意图,进行灵活的翻译。比如,“冰冻三尺,非一日之寒”可以译为:Rome was not built in a day.;“十年树木,百年树人”,译为:It takes time to educate a person.;而“五湖四海/四面八方”则译为:all over the world。
  概数有时也应明确处理。比如说,“我们这个小组有十几个人”中的“十几个”(a dozen of )与“我们这个小组有几十个人”中的“几十个”(dozens of );“这个人二十出头” 中的“二十出头”(in his early 20s) 和“这个人二十八九了”中的“二十八九” (in his late 20s)里面涉及的概数均应明确区分。
  (三)数字变化趋势
  数字处理中还会涉及到变化趋势。译员应提前熟悉重要的趋势表达法,如:
  达到:add up to, amount to, hit, reach, stand at, total
  增长: increase (to/by), go up, grow, rise
  下降: decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce
  占: account for, cover, equal, equivalent to
  三、英汉数字口译的全面性
  英汉数字口译处理中应注意全面。口译数字处理不仅包括数字本身,还要注意其单位。译出时即便是数字完全准确,如无单位,数字也就无意义。在商务谈判中,只译数字,但不说计价单位,就会造成不小的麻烦。其次,全面性要求译出时应明确数字的具体修饰对象和整体效果,毕竟数字还不是源语意义中核心的部分,数字译出要服从语篇译出的整体效果。比如:
  “Between 1997 and 2001, the US accounted for about 35% of scientific papers, Europe 38%, and Asia Pacific just about 20%.” [例]
  如译为,“从1997以来的几年中,美、欧在科技论文产出方面各占了百分之三十多的比重,而亚太只占百分之二十。” [译]
  就算是很好的注意了信息传输的整体性。数字处理比较全面,兼顾到了其单位和修饰关系,总体译出效果较好。
  
  参考文献:
  [1]孙利民.英语数字的口译方法[J].英语知识,1997,(3).
  [2]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006,(1).
  [3]牛化旭.数字口译技巧教学策略探析[J].太原城市职业技术学院学报,2010,(9).
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.