浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考

来源:南粤论文中心 作者:nylw 发表于:2010-03-16 09:37  点击:
【关健词】英汉翻译;比较;语音差异;功能
摘 要:浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声 词在语音、句法功能方面的差异,从语言认知、语言系统、文化等方面探求差异的原 因,加深对于英、汉语语言体系的认识,并从语音、句法的角度探究英语拟声词的

浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考英、汉语中的拟声词都是对自然声音的模拟,其语音形式、句法功能有相似之处,也有差 异。对此,我们有必要深入考察、分析,探究产生这种差异的原因,积极寻找翻译对策。
一、英、汉拟声词的语音比较及翻译思考 (一)英、汉拟声词的语音比较 为了获得对英、汉拟声词的直观认识,先看下面三组句子:
(1)The cat llaewl$.      猫儿喵喵。     ,111e  pigeon co∞.      鸽子咕咕。 (2)ne crow caw8.     乌鸦呱呱。The chicken clucks.小鸡咯咯。 (3)The bee buzzes.     蜜蜂嗡嗡。The bull bellows.      公牛哞哞。
三组句子中的拟声词所模拟的都是13常生活中动物的声音,左边是英语描摹该动物叫声 的拟声词,右边是汉语描摹该动物叫声的拟声词。通过比较可以发现:第一组英、汉拟声词的 语音相似程度最高,第三组最低。但即使是相似程度最高的第一组,其语音也有差异。
英、汉拟声词的语音结构也有差异:汉语拟声词有单音节的,如“啪”“嚓”;也有多音节的, 如“叭嗒”“咕嘟嘟”“稀里哗啦”。英语拟声词多为单音词,如“crash”“bang”。汉语拟声词的另 一个语音特征是可以叠音,如:“咚咚”“轰隆隆”“叮叮当当”“啪嗒啪嗒”。英语拟声词没有这种
叠音,但有其独特的特征:某些字母(多为辅音或辅音连缀)的发音具有一定的表意功能,以语 言的形式再现客体的音响和意义,使人联想到某种概念或含义。例:/m/音的选用,可使人联 想到咕咕哝哝的声音,如:mumble,murmur,hum,moan;/r/可使人联想到哼哼声、吼叫声,如:
groan,grunt,growl⋯。英语的这一语音特点可获得独特的修辞效果,如:
(4)The moan of doves in immemorial elms,and  m删田1咄of innumerable bees.(A.L.Tennyson:
Come,O Maid)
(5)The ice  was here,the ice was there,the ice was all  around:It cracked and growled,and roared and howled⋯(S.T.Coleridge,The Rime of the Ancient Mariner)
例4/m/和/n/的反复使用,将鸽子、蜜蜂咕鸣的情景刻画得栩栩如生。例5/r/的反复叠 用,将寒风呼啸的情景生动地展现在读者眼前。汉语没有这类对应的语音象征意义。
对此,该如何解释呢? 其一,从认知角度看,我们知道,修辞格大多建立在人类共同的认知模式基础上,源于人类
心智的三大能力:(1)比较或对相似性的认知;(2)区别或对差异性的认知;(3)联想或对邻接的 印象L2 J。拟声作为一种修辞格,首先是对自然声响的模仿,因此,“比较或对相似性的认知”或 许是拟声最重要的认知基础;自然声响的物质性和人们认识能力的普遍共性以及人类发声器 官的功能共性,使得英、汉拟声词的语音形式可能出现重合或部分重合;而“区别或对差异性的 认知”从反面强化了这种相似性认知。同时,“联想或对邻接的印象”反映了主观创造力的作 用,而创造力必然受到人们各自生存环境、认知特性等因素的影响,使摹声呈现一定的差异。
其二,从语言学的角度看,拟声词与其所指的意义直接联系,词的发音即“意义的回声”∞j, 即“以声音来反映意义”¨‘;既然拟声牵涉到“名称”与“意义”之间的一种内在相似性,人们完全 可能在不同的语言中碰到相似的语言形式∞J。另一方面,拟声词的语音选择在某种程度上是 任意的,它们只是某些声音的近似模仿,而且这种模仿还有一定约定俗成的特征。它们一旦被 引进语言,或多或少要经历该语言体系中的语音、形态等演变№J。“拟声词⋯⋯必须适应于特 定语言的语音系统,而不是直接的模仿它们所代表的那些声音-[7     3。因此,拟声词并非单纯对 声响的模仿,而是特定语言系统内的人们根据其固有的语音系统对客观世界的声音在模仿的 基础上进行加工改造的结果。英、汉语分属不同的语言、语音系统,英语发展到现在,作为拼音 文字,最突出的特点是其表音功能,单个的辅音有时也能拟音表意,因此也许单音节拟声词就 能胜任摹音表意的功能;而汉语发展成现在的意音文字,“无论是表意还是表音的汉字,它们的 符号功能都是区别意义而不是区别语音”【B J,“古汉语多为单音节词,字义即词义”,而“现代汉 语多数为多音节词⋯⋯一个词往往要用几个汉字来书写-191。如此,英、汉拟声词的语音及其 结构必然表现出差异。
其三,从文化角度看,文化是一个很大的概念,在此只能作粗浅的分析。英语中和/s/音构 成的拟声词常使人联想起刺耳、不愉快的尖叫声,如hiss,swish;而汉语带/s/音的拟声词诸如 “甜丝丝”“凉风飒飒”引发的通常是积极的感受,这是否和中国食文化中炒菜时“嘶嘶”声所引 起的关于美食的美妙联想有关?抑或源于中国特产——丝绸给人的美妙感受?这种猜想是否 正确有待考证,但至少可以说明一点:对声音的模拟受到不同民族文化、生活经历的影响,而各 民族对同一自然声音的听觉感知、模拟习惯各不相同,不同语言的拟声词在语音形式上就会出 现种种差别。
(二)英、汉拟声词语音差异引发的翻译思考 了解英、汉拟声词的语音差异及其原因,于翻译不无启示。笔者根据英汉拟声词的语音及
其结构差异,试把英语拟声词的汉译分成五大类:英语拟声词语音对等汉译;英语拟声词语音 存异汉译;汉译零拟声词;汉译添加拟声词;英语中带有拟音和特殊修辞效果辅音词汇的汉译, 并附例说明。
其一,对于英语某些和汉语发音十分接近拟声词,可采取英语拟声词的语音对等汉译,在 汉语中直接找到其对应词翻译,如例(1),(2),再如:
(6)Cold doth  not sting,the pretty birds do sing,cuckoo,jugiug,pu•we,to-wittawoo!(Thomas
Nash,Spring)译文:寒气不刺骨,漂亮的鸟雀在欢呼;咕咕,唧唧,噗咦,笃一喂嗒一呜[10]109 1(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.