浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考(2)

来源:南粤论文中心 作者:nylw 发表于:2010-03-16 09:37  点击:
【关健词】英汉翻译;比较;语音差异;功能
其二,同一物体鳞动作的声音,若英、汉摹音不同,可采取英语拟声词语音存异汉译,根据 英语语境,找到汉语中合适的拟声词来表达,如例(3),再如: (7)Crack!卟e stick broke in two.译文:噼啪!那手杖断成两截了[1

其二,同一物体鳞动作的声音,若英、汉摹音不同,可采取英语拟声词语音存异汉译,根据 英语语境,找到汉语中合适的拟声词来表达,如例(3),再如:
(7)Crack!卟e  stick broke in two.译文:噼啪!那手杖断成两截了[11]174。 拟声词一旦被引进语言,多少要受到各自语言体系语音、形态等特征的制约,及各民族文
化、生活经历的影响,因此,英语拟声词的汉译会出现原文有拟声词,汉译不用拟声词,或英语 原文没有拟声词而汉译使用拟声词的情况,下文对此分别加以简述。
其三,英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词,即汉译零拟声词的情形,如:
(8)And all but cry with color!That gaunt crag to crush!To lift  the lean of that black bluff!(Enda St.Vincent  Millay,God’s  world)译文:简直就是色彩在哭喊!要碾碎嶙嶙嵫岩,点缀枯槁的黑峭 壁[10]223 1
(9)He thumped me on the back.译文:他在我背上狠狠打了一拳。(英汉大词典) 其四,汉译添加拟声词的情形:英语原文无拟声词,汉译添加拟声词,如: (10)The kids are ccing loudly.译文:孩子们在哇哇大哭¨1]1740
(11)The logs were  burning briskly in the fire[11]176.译文:木柴在火里哔哔剥剥地烧得正旺。 其五,英语中带有拟音和特殊修辞效果辅音词汇,汉译如何处理?我们知道,汉字偏旁有
强大的表意功能,成语“汪洋大海”令人联想到浩瀚无边的大海,“}”旁重叠使用所创造的意境 与修辞效果与例(4)相类。因此,翻译中我们可以尝试借汉字“形似”产生的联想效果来代替英 语辅音拟音修辞所取得的联想效果,例:
(1 2)Winds creep;dews  fall chilly:in her first  sleep earth breathes  stilly:Over the pools in the bum
water-gnats lmurnlur and mourn.(Tennyson,Leonine  Elegiacs)
译文:柔风吹过凉露滴,大地在初眠中轻呼吸;溪水淌过的小潭上,飞虫在嗡嗡地哀
唱【lo]108。 二、英汉拟声词句法功能的比较及翻译思考 (一)英汉拟声词句法功能的比较
英、汉拟声词在句法功能上也有差异:英语拟声词的词类归属明确,基本上属于名词或动 词,在句中充当主语、谓语或宾语;汉语拟声词的词类归属虽有争议,但形容词的特征很明显, 在句中主要充当状语、定语或补语【12瑚。多数英语拟声词既可作动词又可作名词,例:
(13)The door opened a crack.(英汉大词典)
(14)The ice was all around:it  cracked and growled⋯(S.T.Coleridge,The Rime of the Ancient
Mariner) 句(13)中crack是名词,充当宾语;句(14)中crack是动词,充当谓语。此外,英语拟声词在
句中作定语、状语、补语,一般要通过相应的分词形式或构词变化,派生出相应的形容词或副 词,如可以说:the squeaky door,但不能说the squeak door;汉语可在拟声词后加“的”“地”表示同 样的功能,如:“雨哗啦哗啦地下着”“呼呼的风声”,但在很多情况下可独立作定语、状语或补 语,如“雨哗啦哗啦下着”“呼呼风声”。
拟声词作动词在句中充当谓语在英语中是很常见的,在汉语中却较少见。李国南教授认 为汉语拟声词作动词“带有临时的性质,所以常有引号”[12】32,如:
(15)他们手打问心,齐声“呸”了小坡一口。(老舍《小坡的生日》) (16)宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难忍⋯⋯便“嗳哟”一声,仍就倒下(曹雪芹《红楼梦》) 例(15)中“呸”本是人不满时发出的声音,例(16)“嗳哟”原指疼痛时发出的声音,这里都动
词化了。汉语拟声词的这类用法也有不加引号的,但大多可看作是省略了动词,如: (17)这伙人一背过脸,就叽叽喳喳,不知在闹些什么鬼。(白先勇《玉卿嫂》) (18)船楼前的甲板上,围着一大锅白粥,每人盛上一海碗,两片大脚丫子八字分开蹲下,大
口吸溜吸溜起来。(舒婷《迷津不知返》) 例(17)“叽叽喳喳”后省掉了“地说着”,例(18)“吸溜吸溜”后省掉了“地吃”。李国南认为
这种用法带有“临时”的性质,与英语拟声词的这类用法有差别,使用频率也不同。 汉语拟声词的典型功能是在句子中充当状语、定语或补语,如: (19)视时间为生命的欧洲人没头苍蝇般嗡嗡碰撞着。(舒婷《无计可潇洒》) (20)丽琳读书的时候怕搅扰,连手表都得脱下⋯⋯免得“滴答”“滴答”的声音分心。(杨绛
《洗澡》) (21)不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水呜溅溅⋯⋯不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
(北朝乐府民歌《木兰诗》) (二)英、汉拟声词句法功能差异引发的翻译思考 了解英、汉拟声词的句法功能差异对英汉翻译有重要的借鉴意义。这里暂不讨论经词形
变化派生的英语拟声词的汉译,仅从句法的角度简要探讨作动词和名词的英语拟声词的汉译。 作动词的英语拟声词的汉译大致有以下四种情况: 其一,英语拟声词在原句中为动词,译成汉语时,作状语。如:
(22)She banged her fist angrily on the table.(剑桥国际英语词典)译文:她怒气冲冲,砰的一 拳敲在桌子上。
(23)“What’s happening?”he muttered.译文:“怎么回事呀?”他喃喃地问[11]17l。 其二,英语拟声词在原句中为动词,汉译仍为拟声动词,但往往有f临时的性质,如: (24)The guns rumbled in the distance.译文:远处炮声隆隆。(英汉大词典)
这里的“隆隆”作动词有I临时的性质。因为其后可被看作是省略了动词“地响”,由于这种
表达是汉语所接受的,因此也可以作为英语拟声词汉译的一种选择。 其三,英语拟声词在原句中为动词,汉语仍译为动词,但不必是拟声动词,例: (25)I clanked the kettle.译文:我敲水壶【11j172。
(26)The small birds twitter,the lake doth glitter⋯(Wordsworth,Written in March while Resting
on the Bridge  at the Foot of Brother,s Water)译文:小鸟在鸣啭,湖面闪星星【10J253。 其四,英语拟声词在原句是动词,汉译作名词,但这样的例子不多,如:(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.