英汉描 写句的差 异及翻译方法

来源:南粤论文中心 作者:姬艳辉 发表于:2010-06-02 08:52  点击:
【关健词】描写;英汉差异;翻译方法
[摘要]英语和汉语是两种差别较大的语言,只有分析其不同处才能有针对性的进行准确的翻译,做到“信,达,雅”。 通过对于英汉描写句差异的对比研究提出适当的翻译方法。在翻译工作中准确的将描写句翻译出来对于理解作者的 写作意图,写作风格至关重要。

描写是具体形象地描绘任务和事物的 状貌。它的基本特点是描绘形象。在翻译
工作中准确的将描写句翻译出来对于理解
作者的写作意图,写作风格至关重要。英 语和汉语是两种差别较大的语言,只有分 析其不同处才能有针对性的进行准确的翻 译,做到“信,达,雅”。英汉在描写句I-_有
如-F的差异。

一、句子的成分和句型的不同
1.英语描写句多用名词性短语,注重 “形合”。借重词形变化,虚词,等来表达 语意和语法关系。汉语的句-T-注重“意 合”,多用短句,没有词的变化,许多情况下
省略虚词(尤其是连词),但逻辑关系明 确o He wa8 tall,but exceeding lank(瘦), with narrow shoulders,long arnls and legs,
hands that dangled a mile out  of his sleeves,
feet that might have served hung  together. (”The Legend  of Sleepy  Hollow”by Wash- ington Irving)。用被动态来修饰他的hands 和feet,进行时来修饰lank.整个句子由一
个中心动词be和很多名词,形容词,体现
了英语的静态美。In the early dawn,the
guard towers were  silhouetted against the sky.用虚词against和silhouette被动态描 述了天空映出guard tower的景象。这句话 中动词形式的变化和虚词的做用,体现了
英语描写句注重句子形式的特点。
而汉语的描写都是短句组成,句子结
构松散,短旬之间没有相应的连接词,但描 述的中心明确,短句间暗含的逻辑关系明 确。汉语描写旬用一系列动态的词语,形
象又生动的描绘了对象。如,树的阴影盖
着绿色的草地,盖着穿花衬衫的陈绿芬,盖 着穿褪色蓝工裤的宪刚表哥,也盖着这西
班牙式的积木塔盖的房屋,和墙壁上那些
怪模怪样的动物。用一个“盖”,将松散的 短句连接了起来。一个郁郁淙淙的闲宜的 房间跃于纸上。因此英译汉时,汉语多用 动词,许多虚词(特别是连接词)可以省
略,一些英语名词性词组可以转译为短句。
Carlisle street  mRS westward,across a great
black bridge,down a hill and up again,by little   shops and meat market,past  single— storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.(教材)卡列斯尔大街往 西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山后又爬 了上去,经过许多小铺和内部,又经过一些 平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止
了。这句译文把原句中的虚词,转译成了
一连串动词。使文字结构更紧凑,流畅:
2.英汉描写句的叙述顺序是相反的。
英语描写句往往先“总影括”,然后再描
述细节。所以英语描述句的中心总是放在
句首,有很多倒装现象。汉语描述句一般先描述细节,再总括。1)The window was
full of men’s heads,and the heads were full of?eyes that wildly at my nightdress and my
warlike   accoutrements.(Mrs.McWilliams
and The Lightning”by Mark Twain)句子的 开头部分表现了描述的中心——窗口挤满 了人头。而63末用--个定语从句指出了这 些人头是上面尽是睁的大大地盯者我看的 眼睛的人头。如果从中国人的角度,来看 会觉的很别扭,不通顺的感觉,因为它和我 们的语言描述习惯刚刚相反。2)In the
wildness these was not a soul to be seen.Be. fore them lay miles of wasteland.(英汉修辞 与翻译/陈淑华)介词倒装起到强调作用 “荒原中寥无人迹”,他们面对着无垠的荒 野地。汉语的描述总是会在前面细细琐琐 的说上一堆话,把人引到某个意境,让人作
好心理准备,在得出某种结论。3)冬天里
的阳光虽然微弱,正是午时,而且我路走的
多,晒的久了,日光像个黄蜂在头上嗡嗡 转,营营扰扰的,竞使人痒次次的出汗。整 旬句字结构松散,而最后得出的结论是冬 天的太阳晒的人出汗。根据语言特点,将 英汉描写句中前后顺序对调。The room
were all small,and he could see no tree or gardens from  the windows—.just the lights from hundreds of other fiats.从窗口望去,只
有从数百家别的公寓里透出的灯光,看不
见树林或花园,所有的房间都太小了。

二、音韵上的差异
汉语词多以单音节为主,在描述的时 候非常重视词语的偶式对应,特别喜欢使 用排比,喜欢用叠词,使语言产生诗的韵 律。英语单音节词注重音韵的变化。在描 写句中,英语善于利用音韵的变化形成乐 感达到生动,形象的目的。压韵有压头韵, 拟声等手法。1)Welling water’8 winsome
word,wind in warm inan weather(A Chil. dren’s laughter by Swinburne)压头韵,句子 用头韵的方式使用了摩擦音和爆破音,加
快了句子的节奏,读起来朗朗上口.2)
Four or five thousand men in all,winding up the road with clumping of boots and a clatter of iron  wheels,were marching southward. (by Gorge Orwell在描述句中,使用拟声进
行听觉描写可以使冗长的视觉描写出现变 化,使文章易于理解,使读者如身临其境. (汉语中也有类似词3)封锁了,摇铃了, “叮玲玲玲玲”,每一个“玲”字是冷冷的一 小点,一点一点的连成了一条虚线,切断了 时间和空间。(张爱玲《封锁》)用“叮玲 玲玲玲的声音,渲染了封锁的一种孤寂的 气氛,使读者仿佛也回到那个跳出日常时 空的封锁时空。4)春天的窗户里太阳斜 了,远近的礼拜堂里敲着晕晕的钟。太美 丽的星期日,可以觉得它在窗外澌撕流了 去。(张爱玲《殷宝滟送花楼会》)句子用 对偶的手法,更简洁明快描绘了一个春天 的早晨。用晕晕,澌撕两个叠次,使句子流 露着淡淡的忧愁。叠词和对偶的使用使中 文的描写句言简意赅(该)。面对这种情况
英汉翻译对策是:1)在译成汉语时多考虑
四字词组和重叠式词组。2)很多英语的压 韵词,没有对应的汉词解释要重“意”而不 拘泥于“形”,The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of thing.(宋天 赐《翻译新概念》)路上挤满了男男女女, 他们熙熙攘攘,正在买卖各种东西。用叠 词,把复杂的英文简炼化,又能够符合原 意。(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.