英汉描 写句的差 异及翻译方法(2)

来源:南粤论文中心 作者:姬艳辉 发表于:2010-06-02 08:52  点击:
【关健词】描写;英汉差异;翻译方法
三、文化上的差异 1.在描写事物时。英语和汉语常使用 他们独特的习语,使描述对象更贴切,更亲 切。这些习语是跟他们的生活习惯或历史 等有关系的。有些习语汉语有,英语没有。 如wet blanket,意思是扫兴的人。有

三、文化上的差异

1.在描写事物时。英语和汉语常使用 他们独特的习语,使描述对象更贴切,更亲 切。这些习语是跟他们的生活习惯或历史 等有关系的。有些习语汉语有,英语没有。 如wet blanket,意思是扫兴的人。有些习 语两种语言都有,但是表达形式不一样。 比如a cat on hot brick和热锅_12的蚂蚁,都 表示心急如焚。有些它表面意思和它的实 际意思相差很远。To pull sb 7s  leg.看起来 是拖某人后腿的意思,而其实是“愚弄某人 的意思。”而汉语中的习语多为成语。He

may always possess merits which make up for everything;if he loses on the swings,he  may
win on the roundabouts.(宋天赐《翻译新概 念》)(What  you lose on the swings you get back on the roundabouts)失之东隅,收之桑 榆。是有得必有失的意思。
2.英汉语中的名词中的褒贬义或中性。但同样的名词在英汉语中的褒贬义不 同。汉语的文化氛围中,夏天常与酷署炎 热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳
似火”是常被用来描述夏天的词语。英国 的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可
爱”、“温和”、“美好”相连。1)Shall I corn—
pare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and  more  temperate.(sonnet by Shakespeare莎士比亚在他的一首十四行诗
中把爱人比作夏天。但是在汉语中却表达
另外的情境,比如-F面的这个句子一今年
夏天很炎热,简易教室飞来很多苍蝇,再加
上教室内闷热的空气,令人有些难受,这使
我不禁怀念起地震之前的老旧教室和沁凉
空气。这是一篇描写大地震之后的场景的 文章里抽出的句子,对炎热夏天的描写,吐
露出一种荒凉的气氛。
3.英汉语中有很多跟他们文化密切相
干的宗教神话传说,其中的词语也常常会
扎根于语言中。在描写句中更是常见,这 些词语的运用往往使描述对象更形象。
英语中往往是带很多希腊神话词,如 Neme8i8——复仇女神——凶险的东西,
odysseys——奥得塞,荷马史书的主人 公——漫游,冒险旅行,Herculean——一大力
神海各力斯——艰巨的等。也有很多的词
来源与圣经:如tower of Babel通天塔——
语言障碍。s唧son——大力参孙一失明
者,突遭变故者。等。1)The caged eagle,
whose gold—-ringed eyes cruelty has extin- guished。might looked that   Samson.(Jane Eyre by charlotte  Bronte)而中文里的宗教
神话多为佛教用语。2)坦荡的暗银色,了
无边际,除此之外再没有别的色相。走在
这样的山路上,浑身起着一种羽化的空灵。
(余秋雨《皋•高阳山月》)佛学词的运用
给人一种东方的神秘和无名的孤寂。3)这 女票员,端坐在她那小神龛/看里,身后照 着橙黄的光,也是现代人供奉的一尊小小
神彬纸。(张爱铃《多少恨》)小神龛给
人一种自成一体,与周围隔绝的,但又冷眼 旁观的感觉。用这个来描述那个电影院里 的女票员是在合适不过了。所以对英汉习 语要根据它的含义来翻译,切不能望文生 义o You claw me and I’11 claw you.你捧我, 我就捧你。Claw有爪子的意思,如果望文
生义的话会译为以牙还牙,而其实是互相
吹捧的意思。此外要根据英汉文章的褒贬 意的不同进行适当替换。The development
of Asian is  quick,which proved by the?axis- en of the four economic tigers   in  Asian.亚 洲的发展的迅速,亚洲四小龙的兴起证实
了这一点由于龙在东西方的褒贬义不同,
所以需要把四小龙在英文里转译成four e—
conomic tiger最后还要了解彼此的宗教神 话和传说。在翻译时对这些要做适当的说 明。有时可借用彼此对应的宗教神话和传 说。The female,instead of being the Gorgon
he had expected,was young,and remarkably betty.(Hard Times by Dickens)那位女的 庞得贝并不如他想象的那样是一个看一眼 就会把人变成石头的女妖高根,而是一个 年轻漂亮的女人。高根在希腊神话中的蛇 发怪女,而Dickens用这做对比,其幽默夸 张的笔法有的恰到好处。而因为文化的差 异我们需要对此进行有注释的翻译。

 
参考文献
[1]陈德彰.荚汉翻译入门[M].北京:外语教学与研究出版社,2005. [2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工出版社,2003. [3]陈淑华.英汉修辞与翻译[M].北京:北京邮电学院出版社,1990,(6). [4]张爱玲.张爱玲全集[M].北京:北京十月文艺出版社,2006,(12). [5]宋天赐.翻译新概念互译实用教程(5版)[M].北京:国防工业出版社,2009. [6]余秋雨.文化苦旅[M].上海:东方出版中心,1992. [7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
【8]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.