浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考(3)

来源:南粤论文中心 作者:nylw 发表于:2010-03-16 09:37  点击:
【关健词】英汉翻译;比较;语音差异;功能
(27)The redbreast whistles from a garden croft;and gathering swallows twitter in the skies.(Keats, To Autumn)译文:却由知更鸟送至农家的前庭;而聚飞燕子的呢喃来自天上【10]狮。 值得一提的是,这里例

(27)The redbreast whistles from a garden  croft;and gathering  swallows twitter in the skies.(Keats,
To Autumn)译文:却由知更鸟送至农家的前庭;而聚飞燕子的呢喃来自天上【10]狮。 值得一提的是,这里例句中twitter一词在英语原文中充当的句法成分完全相同,汉译的词
性和句法作用却相异,一定程度上这也说明了英、汉语言系统的差异和翻译的灵活性。 作名词的英语拟声词的汉译也有四种情况: 其一,英语拟声词在原句中为名词,译成汉语时,作定语修饰名词,如:
(28)All the time there were clucks of admirationfromthe crowd译文:人们时时发出啧啧的称赞声[11]175。
(29)Like the silver gleam when the poplar tree,rustled their pale leaves listlessly.(Joyce,All Day I
Hear)译文:像白杨倦怠地晃动浅色叶片一,沙沙声中闪着银光熠熠【10]207。 其二,英语拟声词在原句中为名词,译成汉语时仍为名词,但有时有临时的性质,如: (30)There was a mating in the wind all night⋯(Wordsworth,Resolution and Independence)译文:
整整的一夜,风声里夹着呼啸00J215
严格地说,mating这里是mar的派生分词,不属于本文讨论的拟声词汉译的范畴;此外,这 里“呼啸”作名词,但其后可加“⋯⋯的声音”,或“⋯⋯声”,因此有“I|缶时”的性质。这类英语拟 声词有时可译成“发出声音的物体+声”,如:
(3 1)the clangour  of the gong锣声the rataplan of the drum鼓声 当然,从语音角度看,例(31)可归人汉译零拟声词的情况;从句法角度看,例(31)拟声词还
可汉译作定语:“锵锵的锣声”“隆隆的鼓声”,翻译的灵活性由此再见一斑。 其三,英语拟声词在原句中为名词,译成汉语时,作状语,如:
(32)Oh,the clink of cups together,with the daylight coming on⋯Oh,the clash of shields together, with the triumph coming on⋯(Richards  Hovey,Comrades)译文:啊,酒杯叮当地碰在一起,一片曙 光在来到⋯⋯啊,盾牌铿锵地撞在一起,一次胜利在来到[10]224。
其四,英语拟声词在原句中为名词,译成汉语时,为动词,但一般有临时的性质,如:
(33)He leans out on the jamb,recalls a clatter,of hoofs where traffic is flashing in rows.(Seamus
Heaney,The Forge)译文:有时倚着窗框朝外看,回忆着,如今车流闪闪处的蹄声嗒嗒00]299 这里“嗒嗒”作动词,但可以看作是省略了“地响着”,有临时的性质。 可见,英、汉拟声词是词汇中特殊的一群,通过比较英、汉拟声词在语音、句法功能层次上
的差别,探究其原因,可以加深我们对英、汉两种语言体系的认识,提高两种语言的运用能力, 指导我们的翻译实践。

参考文献:
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:436.
[2]Nesfield J C,Wood F T.Manual English  Grammar and Composition[M].London and Basingstoke:Macmillan Publishers
Ltd,1964:270—271.
[3]Zeiger A.Encyclopedia of English[M].New York:Arco Publishing   Company,1978:359。
【4JCuddon J A.A Dictionary  of Literary Terms[M].Middlesex:Penguin   Books Ltd,1986:466.
[5]Ullmann I A.Semantics:An Introduction  to  The science of Meaning[M].Oxford:Baisil Blackwell,1962:85—86.
[6]索绪尔•费尔迪南.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1985:105.
[7]Lyons J Semantics[M].Cambridge:Cambridge University  Press,1977:101.
[8]孟华.动机性文字与任意性文字一中西文字比较[c]//王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究(1995—
2003).上海:上海外语教育出版社,2004:457.
[9]林汝昌,李曼珏.英汉文字比较报告[c]//王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究(1995—2003).上海:上 海外语教育出版社,2004:448.
[10]黄杲:1斤.英诗汉译学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[11]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[12]李国南.英汉拟声词句法功能比较[J].外语教学与研究,1999(4).                    
知思维体验性特征作为隐喻始源域类型划分标准,将始源域分为身体体验和社会体验两大类别。而隐喻映 射受意象图式控制,即源于人本身与外界互动的基本感觉和运动经验,相对于人来说,外界包括自然和社 会。因此我们认为把始源域分为身体体验、自然体验和社会体验三大类更为合理。浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考


参考文献:
[1]LakoffG,Johnson M.Metaphors We Live  by[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:84
[2]王文斌.再论隐喻中的相似性[J].四川外语学院学报,2006(2):125.
[3]陆国君.隐喻产生的符号学分析及认知机制[J].外语学刊,2007(1):117—120.
[4]张希永,姚小东.中西爱情观及其文化根源[J].美中外语,2004(11):48.
[5]束定芳.隐喻学研究【M].上海:上海外语教育出版社,2000:28浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.