目的论视域下《庄子·养生主》的英译对比研究

来源:nylw.net 作者:李欣怡 发表于:2015-08-10 09:58  点击:
【关健词】《庄子·养生主》;目的论;译本对比研究;Legge;Wats
【摘要】作为春秋战国时期集中反映道家思想的重要著作,《庄子》对先秦文化和我国古代哲学思想的发展产生了广泛而深刻的影响,是先秦时期重要的文学作品,因此不少国内外的翻译家都对这部著作有着极大的兴趣,曾经尝试去翻译这部著作,本文以目的论作为研究的理论框架,想要在此基础之上选取Legge和Waston两位翻译家的《庄子》英译本中的《养生主》这篇文章来从不同的角度进行译本比较研究和详细分析,并提出相应的改进策略。

        一、目的论概述
  “目的论是德国学者费米尔于1978年在他发表的《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。认为“翻译是人类一种有目的的行为”。翻译遵循的首要法则是目的法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。”翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求,包括需要译文的目的、原文、译文、收受者、使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等。费米尔把翻译定义为“翻译是一种转换,在这种转换中交际性的语言符号或非语言符号(或两者兼有)从一种语言转换为另一种语言”。强调翻译是在两种不同文化之间进行转换的一种交际行为,而不是纯语言之间的文字转换。第二代目的论者诺德对“目的论”进行修正,提出了“功能+忠诚”的原则。“忠诚”指的是目的语必须与原作者的意图一致。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议,纠正了激进功能主义的倾向,进一步完善了“目的论”。
  二、《庄子·养生主》译文对比分析
  【原文】吾生也有涯,而知也无涯。
  【Legge译本】There is a limit to our life,but to knowledge there is no limit.
  【Watson译本】Your life has a limit,but knowledge has none.
  【译文对比分析】Legge译本,从句式上来说比较工整,也较为准确的传达了原文所想要传达的意思,用了“There be”这一在英语表达中常用的句型即:无灵主语句,在表达上也更为客观,更符合英语的表达习惯,而Watson译本采用了“has”来表达“有”的概念。实际上这种表达方式在英文的表达方式中并不是最佳的选择,因为角度没有“There be”客观,还有“knowledge has none”,译文的读者很容易理解成“然而知识什么都没有”,没有把原文的意思很准确的传达出来。
  【原文】以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!
  【Legge译】With what is limited to pursue after what is unlimited is a perilous thing;and when,knowing this,we still seek the increase of our knowledge,the peril cannot be averted.
  【Watson译】If you use what is limited to pursue what has no limit,you will be in danger. If you understand this and still strive for knowledge,you will be in danger for certain!
  【分析】:两个译本都存在对原文理解上的错误,将“殆”理解成为了“危险”,“追求知识”和“危险”没有什么内在联系,所以这里的“殆”是通假字,通“怠”,理解为“疲困不堪”,“已而为知者,殆而已矣!”较上一层“以有涯随无涯,殆已!”在所表达的意义上有递进的关系。这一点在Watson和Legge的译本中都没有体现出来。建议将这句话改译为“If you use what is limited to pursue what has no limit,you will be tired. If you understand this and still strive for knowledge,you will be much more tired for certain!”
  【原文】缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。
  【Legge译】Accordance with the Central Element(of our nature)is the regular way to preserve the body,to maintain the life,to nourish our parents,and to complete our term of years.
  【Waston译】Follow the middle;go by what is constant,and you can stay in one piece,keep yourself alive,look after your parents,and live out your years.
  【分析】两个译本对原文的理解都存在不太准确的地方,原文中的“督”应理解为“自然的法则”,Legge译本译成了“Central Element of our element”,而Watson译本成了“Middle”,这里的“经”应该翻译为“Natural Laws”,对“保身”、“全生”、“养亲”这三个词的理解,两个译本也都存在理解不到位的地方,“保身”的“身”不是简单指身体,而是通假字,通“生”,生命的意思,“全生”的“生”不是指生命,而是通“性”,“全生”意思是保全天性。“养亲”应理解为“养护身体”。所以建议原文改译为“Follow the natural laws constantly,you can maintain your life and preserve your natural instincts,stay in health and live out your years.”

        【原文】庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音,合于桑林之舞,乃中经首之会。
  【Legge译】His cook was cutting up an ox for the ruler W?n-hui. Whenever he applied his hand,leaned forward with his shoulder,planted his foot,and employed the pressure of his knee,in the audible ripping off of the skin,and slicing operation of the knife,the sounds were all in regular cadence.
  【Watson译】Cook Ting was cutting up an ox for Lord Wen hui. At every touch of his hand,every heave of his shoulder,every move of his feet,every thrust of his knee zip!zoop!He slithered the knife along with a zing,and all was in perfect rhythm,as though he were performing the dance of the Mulberry Grove or keeping time to the Ching shou music.
  【分析】Legge译本中将“文惠君”翻译为“ruler W?n-hui”,而Watson的译本译为“Lord Wen hui”。“ruler”能很好地体现“文惠君”在政治上的地位,但春秋战国时期,群雄逐鹿,有很多小国。为了体现当时小国林立,国家尚未统一的局面,应该译为“regional ruler”,“W?n-hui”采用的是威特玛氏标音法能更好的为西方读者所接受,而“lord”一词多用于宗教方面指宗教首领,用在此处显得有些不合适,还有原文中将厨师分解牛身体时发出的有节奏的声响比喻为美妙的音乐旋律,桑林舞曲的节奏。这个比喻在Legge译本中这个比喻没有体现出来,仅仅是用“the sounds were all in regular cadence”来概括,而Watson译本采用了英文中相对应的拟声词,来尽可能形象和完整的传达原文所想要表达的意思,对于动词的把握也更为精准,易得更加出彩。“经首”是指传说中帝尧时代的乐曲名,在译本中应该向读者解释清楚,以免造成理解上的困难,这点两个译本都没有做到。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_广州毕业论文代笔_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
  • 上一篇:从符号学的观点评价林璎
  • 下一篇:没有了


  • 版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.