浅谈词组堆迭句及其在翻译中的应用分析

来源:NYLW.NET 作者:严汉平 发表于:2010-01-07 08:16  点击:
【关健词】词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译
[摘要]本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨它在英汉翻译中的应用。   [关键词]词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译

Ⅰ.Introduction (浅谈词组堆迭句及其在翻译中的应用分析)
  Translation bridges two languagesand contrastive studies are involved inevitably in this performance.It can be said that translation is a process of comparison between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on readers.It's of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language.
  Here emphasis will be placed on phrase-sentence relationship.Chinese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while English is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abide by certain syntactic rules.In short,the phrase-sentence relation in Chinese is that of realization,instead of composition in English language.This thesis focuses on one type of Chinese sentences——paratactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in English-Chinese translation.
  
  Ⅱ.Paratactic Phrause Multipler(浅谈词组堆迭句及其在翻译中的应用分析)
  1.Definition
  Phrause is a clause containing one and only one phrase.In Chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain intonation.Here phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses.
  Example 1:There are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,阳光灿烂。
  Paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives.
  Example 2:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
  2.Classification
  According to the semantic functions of rhemes,paratactic phrause multiplers can be classified into three different patterns—theme—comment,theme-description and theme-explanation,which give respectively a comment to,a description of,and an explanation to its own theme.Example 2 is the theme-comment structure while the following two examples are respectively theme-description type and theme-explanation type.
  Example 3:My aunt was a lady of large frame,strong mind,and great resolution; she was what might be termed a very manly woman.My uncle was a thin,puny little man,very meek and acquiescent,and no match for my aunt.我姨体格健壮,意志坚强,做事果断,是那种被誉为有男子汉气概的女人。我姨父身体单薄,弱不禁风,逆来顺受,跟我姨一点也不般配。
  Example 4:Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.作用与反作用力大小相等,方向相反。
  
  Ⅲ.Application in Translation(浅谈词组堆迭句及其在翻译中的应用分析)
  Rhetorically it enjoys certain advantages—concise,diffusive,fluent and musical.In translating its concise fluency and musical rhythm can polish the version and proper employment might bring good effects.And its adoption is associated with various translating skills——coherence,grammatical unit shifting,structure change and the like.Here are provided a diversity of situations where it might play a part,and at the same time presents an analysis of its rhetoric effects. 1.Long and Impersonal Subject
  Example 5:Its gleaming sand and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。The underlined part is the long and impersonal subject.Here beauty of the translation is clearly on paper with vivid and faithful expressions.The version has preserved a joyful rhetorical appeal though the sentence structures are by no means kept.The original simple sentence is converted into a paratactic phrause multipler and the three nominal phrases used as subject are changed into subject-predicate phrauses,producing a dynamic impact.This transformation caters for the dynamic as well as diffusive tendency in the Chinese language without weakening the original effects. (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.