试论文化教学在跨文化交际中的必要性

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:马建 发表于:2011-04-01 11:53  点击:
【关健词】语言 文化 能力 跨文化交际
本文试从语言与文化的关系入手,讨论语言教学与文化教学相化合的必要性,通过对中西方文化的差异进行比较,及实施文化教学的方法进行论述,旨在提高英语教师对文化的敏感度,重视培养学生的语言能力和交际能力,特别是跨文化交际能力。  

一、引言
  
  随着世界交流的加快,英语教学和学习热潮迭起,但是英语教学和学习中出现了不可忽视的现象:中国学生做语法题十拿九稳,在交际情景中却束手无策。经常出现在课堂,英语角等场合,尽管语言流利,语法语音正确,讲话却不得体的现象。要么英语的外壳,中国的思维;要么中国的文化,英语的形式,显得不中不洋,不伦不类。究其原因,笔者认为主要是我国英语教师的狭隘的语言观和文化意识,特别是跨文化意识淡漠造成的。所以,我们要意识到:学习过程实际上是一种文化习得的过程,没有适当的语言和文化环境是不可能学会一种语言的。
  
  二、语言与文化的关系
  
  语言与文化的关系密切,可谓浑然天成。自从有人类以来,语言与文化也被同时被创造了出来,可以说民族语言和民族文化是同龄的,二者相依为命,同兴衰,共存活。二者相互影响,又互相促进,可谓你中有我,我中有你。
  马克思主义关于语言学的基本理论告诉我们:“语言是思想的直接现实”,“语言是人类最重要的交际工具。”人类、社会、语言、文化一开始就是四位一体出现的。每个人都在一定的社会、一定的文化环境中生活,都用一种语言进行交际,其生活方式、思想观念、宗教礼俗、思维心里等,无不深深地烙印在历史的轨迹上。而语言,贮存着前人全部的劳动和生活经验,它记录民族的历史,反映着民族的经验生活,透露着民族的文化心态,蕴含着民族的思维方式,标志着民族间的文化交流。可见,语言和文化始终共同服务于人类社会,在历史长河中结成相辅相成的关系。在这对关系中,语言是文化的载体,是文化的结晶,是反映文化的一面镜子。语言是文化的表现形式,又是文化的重要组成部分,而文化又制约着语言形式,它不断将精髓注入到语言之中,成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。
  由此可见,学习语言,就是学习文化,而学习文化肯定离不开语言。如果任务的先语后文,或先文后语,厚语薄文,或是厚文薄语,都是违背语言和文化之间的内在关系的。无数学习语言成功者的经验表明:语言和文化同步并进地学习,是纯正掌握语言的一条便捷途径。
  
  三、语言教学与文化教学并举的必要性
  
  由语言和文化的关系我们可断言:一个科学的完整的语言教学体系,必须把语言教学和文化教学紧密地结合起来,使二者同步并进。在传授语音、词汇、语法等语言知识和训练听、说、读、写、译等语言技能的同时,应努力发掘语言形式的文化涵义,相应介绍其文化背景,结合文化知识讲授语言的交际法则,促使学生把语言知识、语言技能和文化知识有机地“化合”成进行有效得体的语言交际能力。这也是外语教学的出发点和归宿。谁若无视外语语言教学与文化教学这种相辅相成的固有关系,谁就会在“文化障碍”前碰壁。
  早在二十世纪五十年代,拉多(R.Lado)就明确提出外语教学应包括文化教学,并提出了一个从形式、意义和分布三个方面对属于不同文化集团的人们的行为方式进行结构主义对比分析的模式。苏联学者认为交际性、文化背景及考虑母语为现代外语教学三大基本范畴,把文化教学放到突出地位。我国罗常培先生也在其《语言与文化》中详尽地论述了语言与文化的关系,但并不能引起太多的注意。语言教师仍是“重语轻文”,我行我素。直到现在,许多英语教师并没有意识到培养交际能力和语用能力是建立在文化教学的基础上的这个道理。
  从以上讨论可知,成功的外语教学应是语言教学与文化教学并进,相互渗透,偏废任何一方都将导致外语教学的失败。正如美国外语教学专家Winston.Brembeck所说:“采取只知其语言不懂其文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。”
  
  四、影响交际的中西语言文化的差异性
  
  缺乏目标语的文化知识,会影响我们的跨文化交流,甚至交际失败。美国戴维斯教授(Linell Davis)指出,我们每个人都生长在自己的本土文化中,而我们的本土文化就如鱼儿畅游其中的水,平时不太在意,只是在与其他文化人交流时,才会意识到它的存在。我们通常从自己的文化角度去思考问题,而这往往导致跨文化交际的失误。她认为中国学生学习文化时,主要了解文化差异。笔者主要从以下几个角度来介绍两种语言文化的差异性。
  1. 语言观之差异
  中西方不同的言语观,对言语行为态度及言语社会功能方面的差异会导致交际的理解失误。具体地讲,以个人本位为主要取向的西方人惯于表明自己,较为健谈,他们更愿意把内心世界用言语表达出来,这样有利于建立良好的人际关系。反之,中国文化所形成的自我压制和慎言的性格,交际起来不像西方人那么直言快语,会尽量使用婉转,隐含的语言,这在跨文化交际中就容易产生误解,让人感觉对方不够真诚,说话模棱两可,含糊不清的感觉。
  2. 价值观之差异
  以个人为取向的西方人喜欢好奇、冒险,崇尚变化、差异,享受平等、民主、自由,交际不拘礼节、坦率、真诚。而以群体文化为取向的中国人则表现出“克己守道”,“循规蹈矩”,“安于现状”,“ 自我压抑”。因为强调自我压缩,外国学者认为中国文化是无我文化。这种价值观在中西方跨文化交际中表现的较为明显。如不了解,交际中的不得体或文化碰撞也在所难免。
  3. 中西方文化习俗、行为规范之差异
  正如英国诗人Kipling写到“East is East, and West is West.”可见东西方在文化习俗、行为规范方面有诸多不同,如不理解,在跨文化交际中,不同民族之间就很难沟通,所以必须让学生多理解不同文化习俗,行为规范。如隐私意识,在英美人眼中,年龄、婚姻状况、工资收入等是绝对的隐私,不能随便询问。时间观,英美人普遍重视时间价值,注重速度和效率,因而拜访他人 ,与之见面,必须事先预约,决不能贸然闯入别人办公室或家中,否则会引起他人强烈不满。在西方文化中,地盘观念支配着人们多方面的行为,如到西方人家做客,客人一般只在客厅,不能随意参观卧室等地方,若这样会视为无理。
  4. 词汇文化内涵之差异
  熟悉英语词汇内涵和外延包括其文化含义,这要求学生必须熟悉那些同汉语相应词汇有不同的内涵或外延的英语词汇,尤其需要掌握其不同的文化内涵。不了解一些词汇的不同的文化内涵也会导致交际失误。美国戴维斯教授在她的Doing Culture一书中提到:“我曾感谢一位年轻的中国女士,因为她帮了我的忙。这位女士回答说‘这是我该做的(Its my duty.)’。当时我想,她在告诉我,她是被要求这么做的,但她并不乐意这么做。其实,这位女士的意思是‘没什么’(You are welcome. 或My pleasure)。”(2001)这里的误解在于中西文化中对责任一词的不同理解。在美国人看来,责任一词具有负面意义,他们认为履行责任一般是指为别人做自己不想做的事。在例如,“亚洲四小龙”译成英语时为“four tigers of Asia”。这其实涉及到英语文化内涵的差异,中国人对龙怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征;而西方人对它却没有好感,认为它是一种怪物,是灾难的象征。像这样的例子枚不胜举,可见,对词汇文化内涵差异的理解在跨文化交际中举足轻重。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.