从国外汽车广告文案的文学性谈我国汽车广告文案翻译策略(2)

来源:网络(转载) 作者:张敏 发表于:2011-12-18 15:05  点击:
【关健词】汽车 广告文案 文学性 翻译策略
(15)中华汽车广告语超越期望、超越自我。 (16)别克汽车广告语当代精神,当代车。 (17)五十铃信心就是五十铃! (18)江铃汽车好车共享 实惠百姓。 (19)三星汽车无限动力 飞越纪元。 (20)江铃汽车千里江铃

  (15)中华汽车广告语——超越期望、超越自我。
  (16)别克汽车广告语——当代精神,当代车。
(17)五十铃——信心就是五十铃!
  (18)江铃汽车——好车共享 实惠百姓。
  (19)三星汽车——无限动力 飞越纪元。
  (20)江铃汽车——千里江铃一日还!
  (21)金杯汽车——相伴一路 成功一生 值得信赖。
  (22)富迪汽车——立足现在、探索未来。
  中国汽车广告语具有自身的特点,语气庄重、形式整齐,英语广告则注重句子形式变化,力求活泼、生动和新颖。中文汽车广告通过呼吁或承诺来达到广告的作用,而英文广告更注重引起联想、开拓受众的丰富想象、与广告人产生思想感情共鸣,以此引发受众对商品产生兴趣,从而增强广告的鼓动性和说服力,最终达到商业目的。中国与西方国家的文化传统、消费心理以及语言特点方面的差异造成广告文案之间存在着较大差异。因此,广告文案翻译需要采取合适的策略,实现两者之间的成功转化。
  (二)中国汽车广告翻译策略研究
  范畴是反映客观事物一般规定性的概念,是任何学科理论体系由以建立的基石,是衡量一门学问是否成为一门科学的重要标志(张思洁,2006:10)。广义的翻译指世界上任何涉及到理解和转换的活动,就是符际翻译,包括语言符号翻译和非语言符号翻译。与具体翻译实践密切相关的是语言符号的翻译,可以进一步划分为三类:语际翻译、语内翻译、符际翻译。大多数关于翻译的讨论都是以语际翻译为对象,语际翻译需要具体的文本为载体,需要译者通过具体的翻译过程来进行。因此,狭义的翻译范畴划分需要从文本、译者、翻译过程三个要素进行考虑。我们这里主要讨论翻译文本和翻译方法的分类。龙明慧(2011:132)认为,“翻译的本文分为表情文本、信息文本和感染文本。它们各自的成员——古典文学、通俗文学、广告、新闻、科技文献等都具有不同的地位。翻译的过程包括翻译程度和翻译方法的选择。”翻译方法的基本分类是直译和意译。对翻译文本类型的分类是翻译者选择翻译策略的前提和依据。从翻译的文本类型角度,广告文案属于感染文本。感染文本带有倾向性和明确的目的,包括所有以“感染”为首要目的的本文,如广告、布告、宣言等。
  广告属于感染文本范畴,广告文案就需要发挥感召、吸引和劝说的作用。中国汽车广告有明确的受众——英语国家大众,有明确的目的——推广品牌。中国汽车广告需要抓住西方消费者的心理,扩大品牌影响力。中英文汽车广告之间存在着明显差异,我们可以选择的较理想的汽车广告翻译策略是意译法。纽马克(Newmark 2006:134)在解释交际翻译和语义翻译时,区分了八种类型的翻译,分别是:1.逐字翻译;2.字面翻译;3.忠实翻译;4.语义翻译;5交际翻译;6.地道翻译;7.自由译;8.改写。维纳和达尔贝勒也做过类似的翻译方法分类。上述翻译方法都是直译和意译的不同成员,纽马克提出的字面翻译可以被看作是直译的原形,而地道翻译则代表了意译,其他方法是直译或意译的非典型成员。意译法指不拘泥于原文的词序或形式。地道翻译(idiomatic translation),指与源语意义相同,但用目标语的自然形式表达的一种“保留意义而非形式的翻译”。中国汽车广告翻译需要摆脱原文的束缚,不拘泥于原文词序和句式,适当褪去中国广告的特色,采用适合国外广告语的表达形式。
  中国汽车广告文案在翻译中适合采取地道翻译策略。国外汽车广告文案文学性明显,主要表现为音律优美、句式丰富和互文性应用广泛等特征。因此,中国汽车广告文案在翻译过程中就需要从上述三个方面进行研究,以实现语言之间的合理转化。
  三、结语
  中国汽车行业长期在高关税的保护下没有形成足够的开拓市场(包括国际市场)的能力,在国际市场上缺乏竞争能力。但是中国汽车业在实现规模经济,提高创新能力,掌握核心技术后,自主品牌走向世界、占领世界市场是必然趋势。汽车品牌影响力的扩大离不开广告,人们对某一品牌的认识从它的广告语开始。因此,中国的汽车走向世界,广告语的翻译,关系着营销的成败。研究发现,中西方广告语之间存在较大差异,而汽车广告语是一种感染文本,因此,我们需要采取意译的翻译策略,立足原文本的意义,掌握译入语广告文本的特点,才能实现广告的目的。
  
  参考文献:
  [1]龙明慧.翻译原形研究[M].广州:中山大学出版社,2011.
  [2]纽马克.论翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  [3]雅各布森.诗学问题[M].巴黎:瑟伊出版社,1973.
  [4]杨全红.汉英广告翻译的一个误区[J].中国科技翻译,1997,(1).
  [5]吴钟明,邱进.互文性在广告翻译中的应用[J].上海科技翻译,
  2004,(2).
  [6]王军元.论广告语言对文学语言的拓展与挑战[J].现代传播,
  2010,(11).
  
  (张敏浙江宁波 宁波大学外语学院315200)
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.