讨论心理学视角下的翻译过程研究(2)

来源:南粤论文中心 作者:唐健禾苟萍 发表于:2010-03-07 16:36  点击:
【关健词】认知心理学;社会心理学;人格心理学;翻译过程
从心理学角度对翻译过程展开研究,本身就 是译学研究中的一个突破。翻译工作所产出的是 精神产品,原文来自原作者,服务对象是译作读 者,涉及的都是人的精神层面,因此,译学研究以 人为本,以人的心理活动为本是

从心理学角度对翻译过程展开研究,本身就 是译学研究中的一个突破。翻译工作所产出的是 精神产品,原文来自原作者,服务对象是译作读 者,涉及的都是人的精神层面,因此,译学研究以 人为本,以人的心理活动为本是完全必要的。有 的译学研究者早已认识到翻译学的研究应该有心 理学的介入【91;有学者也曾指出,研究译者在翻译 过程中的认知心理活动,是揭示翻译活动本质的 重要途径川;也有学者开始在研究中借鉴一些心
理学理论。但正如前面所言,目前仍无系统性的
研究。为形成系统性的研究,在以下几个方面取 得具体的突破必不可少:(1)目前对翻译过程中的 规律的研究,基本停留在具体的翻译语言技巧的 经验总结层面,因为缺乏理论引领,所以也难以上 升到理论高度,更难以对翻译实践产生具有普遍 性、规律性的指导;从认知心理学角度展开研究, 由认知心理规律的一般性对翻译心理过程的特殊
规律进行演绎推理,预计可以构建具有普遍指导 意义的新的翻译理论体系。(2)在译者通过原语 语篇理解原文作者的意图,并体会原文的语境效
果的交际过程,以及通过语词选择达到适应译文 读者的交际过程中,两个交际过程的等效性一直 是翻译学研究中多有分歧的一个问题,预计通过 社会心理学角度的研究能在这一分歧的解决方法 上取得新的突破。(3)对翻译过程中主体自身心 理的研究基本上是空白,然而,翻译的主体性客观 存在,不可回避。对翻译过程中主体的心理,尤其 是译者的心理活动规律、人格特点等的研究的缺 失,必然导致译学研究要么具体到语言层面的微 观研究,成为缺乏普适性的纯技术性的技巧研究; 要么抽象到哲学层面的宏观讨论,成为不能对翻 译实践提供理论指导的纯理论研究。二者均难以 从根本上产生指导翻译实践、提高翻译质量的作 用。弥补这一空白有希望成为一个译学研究的突 破口。

四、从心理学角度研究翻译过程的研究思路 和方法
选取心理学视角对翻译过程进行研究,力图弥 补哲学层面研究过于抽象与语言层面研究过于具 体的不足,试图构建一个新的翻译学理论体系。一 是从翻译过程思维活动的规律人手展开研究,着重 研究翻译过程中的思维活动形式,而不再局限于翻 译过程中具体内容的翻译技巧,以期提出对翻译实
践具有普遍性指导意义的理论;二是对翻译过程所 涉及的主体的心理学研究,体现翻译学研究中应有 的以人为本的研究理念;三是从原作、译作所达到 的心理效果角度对翻译标准进行探讨,试图寻找一 个评价翻译质量的新角度、新标准。
将以唯物辩证法为指导,综合运用文献法、比 较研究法、产品(翻译作品)分析法、问卷调查与访 谈、个案研究等多种方法,遵循点面结合、理论与 实践并重的原则,从心理学的角度,对翻译过程中 重大的理论问题和实践问题进行研究、分析和论 证。为达到这一目的,必须为研究做好大量准备
工作,如相关文献资料的搜集、用于分析的译作和
用于个案研究的译者的选取等;从不同的专业角 度出发进行初期研究,选取翻译过程的心理学认 识、翻译主体研究的意义、翻译过程的元认知调 控、翻译过程中理解与表达的认知透析等方面的 研究为切入点,为深入研究打下基础。在此基础 上,研究将围绕以下要点推进:如何使译者个性倾 向性与翻译文本实现双向适应;如何认识翻译过
程中译者的认知活动规律;如何从社会心理学的 角度思考翻译的标准;如何认识翻译主体人格特 点与译文风格的相关性;如何把握翻译过程中译 者情意活动规律。

五、从心理学角度研究翻译过程的难点所在 从心理学角度对翻译过程展开研究,固然有诸
多优势,也有希望成为翻译过程研究的突破口;但
是,由于作为理论基础学科的心理学目前成熟程度 不够,以及研究对象——翻译过程的特殊性,也导 致了从心理学角度研究翻译过程存在一定的局限。
难点之一:心理学上对心理活动的生理机制 和认知活动内在规律的认识还很不足,在很大程 度上影响了对翻译过程中译者认知活动规律的探 索。如前所述,翻译过程涉及到原著作者、译者和
译著读者三方面的心理活动,其中以译者的认知
心理活动为核心;译者对原著的认知与理解、对译 文的语言组织与表达都是以一系列的心理活动, 尤其是认知活动来完成的。其中译者的心理活动 规律是人类心理活动规律的具体表现。心理学发 展至今,虽然有认知心理学分支学科专门针对人
类认知活动进行研究,但由于心理活动的主观性,
以及目前对心理活动的生理机制了解有限,认知 心理学也和许多心理学分支学科一样,学派众多, 各学派建立在不同的理论基础上,对同样的认知 心理活动有不同的诠释,尽管从各自的角度都能 在一定程度上自圆其说,并能揭示一些规律性的 因素,但仍然存在相当大的非限定性。这使得对 翻译过程中译者认知活动规律的研究也面临着理 论基础薄弱的困难。
难点之二:翻译工作者群体流动性较大,结构 复杂,调查和个案研究选取样本困难,也难于做横 向、纵向比较,这使研究译者人格特点与翻译工作 之间的相关性造成了一定的困难。目前的翻译队 伍是专兼职人员结合,每位译者在翻译作品的数 量和质量上都存在较大差异;作品的翻译和出版 也是以市场化为导向,译者对所翻译的作品几乎 没有选择余地,从事翻译工作的动机也很复杂。
在这样的情况下,要选取一个相对典型的翻译工
作者研究样本,对其人格特点展开深入研究,并与 其所翻译的作品进行对应分析,获得有说服力的 统计数据,其难度可想而知。
难点之三I以原著和译著所产生的心理效果 一致性的角度来探讨翻译标准,在实际操作中也 可能受制于心理效果的测量难度。有人将心理测 量比喻为“量影子估身高”,对作品在读者心理上 所产生的影响也一样不可能直接测量,而只能通 过编写量表施测,再对测量结果进行分析。由于 原著和译著面对不同的读者群,如何在不同的读 者群中获得可资比较的阅读效果测量结果,这也
是一个难题。
当然,任何研究都必须面对若干困难。从心 理学角度所展开的翻译过程研究,是一条值得尝 试的新路。其中所面对的困难,在译学研究者和 心理学研究者的合作之下,是可以通过努力找到
解决的途径的,从而实现此研究预定的目标。

参考文献:
[1]秦洪武(译者).翻译与翻译过程:理论与实践[M].北京g(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.