从语言经济原则角度看英语广播新闻的结构简约(3)

来源:南粤论文中心 作者:张良军 发表于:2010-02-20 09:36  点击:
【关健词】语言经济原则;英语广播新闻;翻译
(1 I)Publishing houses specializing the production of childrenS books have grown,as have youth.oriented newspapers and journalsHJ41.专门出版少儿读物的出版社和以青少年为对 象的报纸、杂志不断增加。

(1 I)Publishing houses  specializing the production  of children’S books have grown,as have youth.oriented  newspapers  and journalsHJ41.专门出版少儿读物的出版社和以青少年为对 象的报纸、杂志不断增加。 例句(10a)中,如果将前置的定语改为后置的短语从句,变成:
(10b)Since 1990,China has moved from  its system that government assigned  the houses  to  one  which Was driven by market. (10b)使得句子不够简洁。在例句(11)中,youth.oriented意思是“以青少年为对象”,用一个
固定的名词词组习语作前置定语,会省去很多笔墨进行解释。
虽然多重前置修饰词组在新闻英语中得到广泛的应用,但正如Eseribano所指出,前置的 定语在语音上类似一个整体,常用短横表示成分间的紧凑。但如果前置修饰语在三个以上或 是更多,尤其是在广播英语中,不符合英语习惯,而且受大脑短时记忆的制约[9]。研究发现,人 们往往将多个板块或单元切分成组,每组不超过4个成分,以便于记忆,4个显示了短时记忆 的容量。Quirk等指出,“一个句子中并列的前置修饰语最多有几个,理论上虽然没有限制,但
多于3.4个的现象并不常见”【l制。
在英语广播中,如果前置修饰词组过多而使核心名词迟迟难以出现,听众将无法把听到的 内容组成一块,大脑无法放松以致影响听觉效果。如将部分定语后置,可使核心名词提早出 现。一旦中心词出现,基本结构已清楚,可以把前面所有的内容组成一块,此时大脑就容易处 理后面的东西。所以说前置修饰词组虽然很“经济”,但也要和“尾重原则”相协调,切不可顾此 失彼。
四、名词动词化 下面两个例句中斜体的单词就是名词作动词使用的情况。
(12)The scope of this pmjeCt is  mirrored  in its estimated  cost of$4.8 billion[4 J旧.这
项工程预计耗资达48亿美元,由此可以看出它的规模。
(13)Key local business leaders have voiced oDtimism about the future of Hong Kongt4J16.
关于香港的未来,当地主要工商企业领导表示乐观。 名词动词化使用可以产生结构简练、形象鲜活的修辞效果。主要原因在于其产生过程中
一般都会出现不同程度的语义增值。所谓语义增值既是原名词语义内涵的延伸,也包含其动 词化后原词性(名词)所指称的事物或意象在新词性(动词)中的滞留。在例句中,nfirror经过动 词化后,其原先在名词范围内的语义并没有消失,而转入动词范围后该词又增加了描述性和过 程化意味。从认知语言学的角度看,以动词化的nfirror代替其他动词更容易激活读者或听者 的生活经验和情感体会。名转动后,除了增加了原名词所没有的描述性和过程化动词意义,更 主要的还在于它能让读者几乎同步联想到该名词所指代的意象原型。因为语言总是以意象的 形式储存在人们的记忆中。
五、非谓语动词
为了减少叙事层次,避免多重句子重心,英语句式结构采用.ed或.ing分词结构替代小句。
如:
(14)Chosen by a committee of 400 local leaders,endorsed   by China’8 central govem. ment,and generMly well—received by Hong Kong residents,0 the fifty—nine—year—old Mr.Tung came to Hong Kong from Shanghai in  1949.I Educated in Britain,ll he has substantial busi- ness  experience in the United  States[4]36.董(建华)先生是由香港当地各界领袖人物400 人组成的一个委员会推选的,中国政府已予以任命。董先生的当选受到香港市民的 普遍欢迎。董先生现年59岁,1949年从上海迁居香港,曾在英国受教育。他还具有
在美国经商的丰富经验。
例句(14)可谓是使用非谓语动词的一个“经典”。从汉语的层次来看,它们应包含下面的
几层意思:
1.He was chosen  by a committee of 400 local leaders.
2.He Was endorsed  by China’S central government.
3.He Was generally well-received  by Hong Kong residents.
4.He Was fifty•nine years old.
5.Mr.Tung came to Hong Kong from Shanghai in 1949.
6.He Was educated  in Britain.

7.He has substantial business  experience  in the United  States.
从上面的分析我们可以看出,汉语的层次有七个,英语的主要层次简化到两个,这样可以 使读者或听众层次清晰,主次分明,易于理解。在有限的篇幅内,要把故事的六个要素(who, what,when,where,why,how)都要介绍出来,就务必使句子简洁高效。
六、动名词短语作“大”主语 这种形式就是动名词短语位于句首,作句子的“大”主语。如:
(15)Easing housing shortage poses a challenge  for China as  it  does  for governments(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.