从汉英对比角度试论翻译腔对现代汉语的影响

来源:南粤论文中心 作者:杨珂帆 发表于:2013-04-11 20:25  点击:
【关健词】翻译腔 汉英对比 语序
摘 要:在全球化日新月异的今天,我们的周围充斥着大量的译文,特别是英译汉语言。由于对不断更新信息速度的要求以及译者本身汉语功底的不深厚,出现了大量带有翻译腔的汉语。在这样的语言环境熏陶下,一些违背现代汉语规范的翻译腔语句逐渐被人们接受并开始使用,影响了汉语的简洁、通顺与美感。从汉英对比语言学角度,发现翻译腔源于忽视汉语本身的结构用法,而直接套用英语结构。这种现象若不加以控制和规范将对现代汉语带来极大的伤害。

       当我们还未形成对现代汉语规范的判断力与语感的时候,我们的周围便充斥着大量的译文,日常生活触手可得的报刊杂志,新闻播报、网络更新的国际信息、各种世界名著的译本、影视作品的翻译等,其中不乏许多带有翻译腔的不规范译文。如今更是处于信息大爆炸的时代,为了高效获得世界不断更新的信息,读者对于译文信息的选择与接受主要以看懂为主,对其语法、修辞、词汇等的容忍度越来越高。导致阅读了大量译文的读者,开始接受这样的语言形式,而逐渐丧失了对标准汉语的语感。
  本文试从汉英语言对比的角度出发,以语序为例,阐述翻译腔对现代汉语的影响,以期对我们自身汉语水平的提高及以英语为母语的留学生教学有所帮助。
  一、什么是翻译腔
  翻译腔又称翻译体,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其称作“translationese”。指在翻译过程中因受到原文表达方式的束缚和影响,将原语的语言形式、表达方式和句法结构等机械地移植到目的语中,从而产生不符合译语语言表达习惯的译文。该类译文忽略了目的语的语言特征和惯用表达方式,在形式上大体与原文类似,有着不自然、不流畅,生硬、令人费解等的特点。而本文所论述的翻译腔旨在英译汉过程中所产生的这一现象,并且是一种使汉语变得不通、不简、不洁的“恶性欧化”现象。
  二、从汉英对比角度看翻译腔对汉语的影响——以汉英语序为例
  (一)对汉语时间先后顺序的影响
  汉语的语序大体上按照时间先后顺序,围绕事件本身的发展组织语言,而不是以人物为中心。汉语注重的是一件件事顺着时间顺序进行,而事件中的人物相对处于次要位置。而英语要求主谓在形式需保持一致的关系,这与汉语有很大的不同。所以如果一个英语长句子中包含多个动作,在译成汉语时,须将它们打散,按照时间顺序重新组织,若按照英语顺序汉译下来,便不符合汉语时间先后顺序。会对阅读和形成正确的汉语语感造成困难。
  (二)对汉语从上到下、从大到小、从整体到局部的空间顺序的影响
  汉语的空间顺序符合人观察周围世界的逻辑顺序,从上到下,从大到小,从整体到局部。而以定语从句、状语从句为主的英语多是限制与修饰的关系,并不在意空间的上下、大小等顺序。所以在翻译中,如果英语原文里有着大小不同的范围,在汉译时,若不按照汉语的空间顺序将其重新排列,亦容易出现翻译腔的问题而打乱汉语的空间顺序,影响其本身的通顺。
  (三)对汉语按照事物发展顺序的语序影响
  汉语一般是按照事物的发展顺序组织语序,先因后果,先假设后可能,先条件后结果。所以汉语的从句都是“从—主”结构,即表示原因、条件、假设等一律在前,表示结果的一律在后,只有把原因、条件等看作对情况的补充说明时,才将它置于句子的后半部分。而与汉语不同,英语的从句情况复杂,有的以“主—从”为主,有的以“从—主”为主,还有的是两者不分彼此。所以,在翻译的时候,如果照搬英语语序,就会造成汉语的事理顺序颠倒。
  四、翻译腔的影响将对现代汉语产生的后果
  (一)日常生活中的翻译腔
  从上可以看出,现代汉语本身有其基本的组织规律,除文中提及的语序外,还有词汇、语法、韵律等。而我们周围存在的大量译文都缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,缺少停顿断句、不注重文气节奏。对此,最直观的检验方法,便是比较《参考消息》与《人民日报》上的文章,能看出两种汉语表达方式的明显不同。如,在2012年1月1日的参考消息上,有以下句子:
  (1)在防务和国家安全问题上,民主党人历来落后于共和党人。但是奥巴马感到可在退伍军人当中找到机会,因为他对恐怖活动的应对,尤其是在5月份击毙本·拉丹之后以及在处理美国同别国的关系中获得了选民的普遍好评。
  (2)现在他希望他们给他回报——用选票。
  句(1)的英文原文是:
  While Democrats have traditionally trailed Republicans on defense and national security matters,Obama senses an opening with veterans because he has generally received high marks from voters for his handling of terrorism — especially after the US raid in May that killed Osama bin Laden — and in managing the US's relationships with other countries.
  英文用“—”插入语符号将奥巴马在对恐怖活动应对方面获得好评的原因放在结果的后边。据前文所述,汉语的语序是按照事物发展顺序,在翻译时,我们应将原因提前,除此以外,该译文也缺乏汉语应有的停断句,较好的译文应为:
  尤其是5月份击毙本·拉丹之后,他在对恐怖活动的应对,以及处理美国同别国的关系方面都获得了选民的普遍好评。
  句(2)中的“——”符号和“用”是在现代汉语表示同一意思,这样的重复使用来自直译英文原文:
  Now he wants them to pay him back — with votes.

    较规范的汉语译文应为:
  现在他希望他们给他选票作为回报。
  (二)翻译腔对现代汉语的异化——以港台腔为例
  翻译腔对现代汉语的影响将导怎样的后果,笔者以香港为例进行推测。选择香港的原因在于,其处于极为特殊的英汉双语环境,语言更易被恶性欧化。笔者选择香港明星郑秀文的《值得》一书,因为非精通语言文学的大家所著,更能体现香港民众的日常用语。通读此书的感觉是,虽熟悉书中90%的词汇,却难以融入其字里行间之中,像隔着一层语言障碍,少了规范现代汉语自然流畅的感觉。如:
  (3)这个世界太吸引,我们都汲汲忙于寻找对自己有益的人与事。
  (4)看了《长恨歌》六遍,在大银幕上,我总嗅到画面弥漫着一层薄薄的欧洲情调。
  (5)在最悲壮的情景下,我上了人性的一个美好课堂。
  句(3)“太吸引”来自英语“too attractive”,而汉语的“吸引”是动词,不能作为形容词被副词修饰,规范表达应为“太有吸引力”或“太吸引人”。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.