虚拟语气的预设现象及其翻译方法

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:袁青青 发表于:2011-04-28 10:47  点击:
【关健词】预设;虚拟语气;翻译方法
预设是一种复杂的语言现象,它影响着读者对原文的理解。对翻译工作者来说正确理解源语言中的预设现象是正确翻译原文的前提,否则就会产生错误的译文。虚拟语气是一种特殊的语气,蕴含着十分丰富的预设现象,从而使得其翻译工作的难度增加。本文主要讨论虚拟语气中的预设

一、预设理论简介
  关于预设的分类是仁者见仁智者见智,没有统一的说法。有的将预设分为“潜在预设”(potential presupposition)和“实际预设”(actual presupposition),有的分为“语义前提”和“语用前提”。通常,人们将预设分为语义预设和语用预设。语义预设(semantic presupposition)也称为逻辑预设(logic-semantic presupposition)是从语义即真值的角度对预设进行研究,可理解为“一个语句预设另一个语句当且仅当后者必须为真,以保证前者在任何时候都有真值”(转引自蔡平,2007:114)。例如:a. Mary’s dog is cute. b. Mary has a dog. 如果a是正确的那么b也一定是正确的,即a预设了b。但语义预设是单纯的从语义的真值角度对预设现象进行研究,是纯静态的、逻辑性的研究,脱离了语境与实践。而翻译是一种动态过程,涉及源语言、目标语至少两种语言之间的转换,还需译者的积极参与,因此语义预设在实践中对翻译活动的指导意义并不强。而另一种与语境密切相关的预设即语用预设。语用预设“是关于交际言语活动的预设,是将预设看成交际双方预先设定的先知信息”(杨石乔1999:28)。张克定也在1999年给预设下过定义,“预设就是说话人认为他和听话人双方所共有的信息”(张克定1999:26)。可见语用预设紧紧地和语境、说话人联系在一起,对翻译的研究有着更大的价值。
  二、虚拟语气中的预设现象及翻译方法
  (一)语气的含义和种类
  语气(mood)是一种动词形式,用以表达说话者的意图或态度。英语中的语气有三种:
  1、直陈语气(indicative mood),表示所说的话是事实。如:France lies on the windward side of Europe. 法国位于欧洲向风的一面。
  2、祈使语气(imperative mood),表示所说的话是请求或命令。如:Make yourself at home. 请随便。(表示请求)
  3、虚拟语气(subjunctive mood),表示所说的话只是一种主观的愿望、假想和建议等。如:If there were no gravity, we should not be able to walk. 假若没有引力,我们就不能行走。(表假设)(薄冰2001:356)
  通过上文可以看出与直陈语气和祈使语气相比,虚拟语气在更大程度上与说话者的主观看法联系在一起,这使得它所蕴含的预设现象也比其他两种语气更加丰富,因而也使得虚拟语气的翻译工作较之其他两种语气更加容易出错。
  (二)虚拟语气的预设现象及翻译方法
  通过上文的分析,相信读者对英语的语气已经有了一个大概的了解,也认识到了虚拟语气与陈述语气、祈使语气的不同,它主要表达的是说话者的主观愿望或假设,含有更多的预设现象。下文笔者借鉴各种不同的观点并结合自己的实践经验,根据虚拟语气所表达的说话者的不同主观色彩将虚拟语气分类,并一一探讨它们各自所暗含的预设现象及其翻译方法。
  1、表示不可能实现的愿望的虚拟,包括wish, if only 等
  例句1:I wish/if only Tessa were here now.
  误译:我希望Tessa 现在在这里。
  例句2:If only I were you!
  误译:我希望我是你。
  “希望”和“但愿”在汉语里所表达的意思相近,但其相应的英语表达方式“hope”和“wish”却存在着很大的区别。“hope”暗含了客观上可以实现的愿望,而“wish”则只强调主观愿望,不涉及客观可能性。而以上两例用的是“wish”说明句子表达的是一种虚拟的愿望。例1预设了Tessa 现在不可能在这里;例2预设了我不可能成为你。两者表达的都是不可能实现的愿望。在翻译时译者没有正确理解其中的预设含义,因而错用了含有客观可能性的词“希望”。因此以上两例的正确翻译应该是:
  但愿特莎现在在这里。/要是特莎现在在这里就好了。
  要是我是你就好了。/要是我是你该有多好啊。
  2、表示“假设”的虚拟
  例1:I wouldn’t have known what these were for if I hadn’t been told. (I have known it now.)
  例2:If I were not busy, I would have come. (I am busy and I couldn’t come.)
  例1预设了“我已经知道了这件事”。而例2则预设了“我很忙,不能来”。在翻译此类句子时须选用如“假如”、“倘若”等词将预设含义表达出来。因而译文应是:
  假如/倘若别人不告诉我,我就不会知道这些东西是干什么的了。
  假如/倘若我不忙,我就会来。
  3、表示“命令”、“建议”、“要求”的虚拟语气,例如: order, suggest, insist, demand, ask, require, give orders等
  例句:If I were you, I would refuse the money.
  此句是用虚拟表达一种隐含的建议,预设自己反对对方的做法,表达了自己的立场。因此译文应为:
  假如我是你的话,我就不会要那钱。
  大夫坚持不给那位病人动手术。
  4、表示“应该、职责、必须” 的虚拟语气
  包括:ought to, had better, need to, have to, have got to等. 当这类动词表完成和过去时时:Should have done something, ought to have done something. 此时它表示虚拟,预设了本来应该或必须发生的事情但并没有发生。
  例句:I should have left London before 9.
  例句预设了说话者的本应该做某事而没有做的语气,在翻译此类句子时要选用如“本应该”“理应”等词,将说话者的语气译出。
  译文:我本来应该在九点钟以前离开伦敦的。(可我没有)
  三、结语
  预设是一种复杂的语言现象,研究预设问题可以帮助人们在交谈时更好地理解说话者的真实意图,促进双方的交谈;在阅读时更好的理解原文的内在含义,品读作者的思想;还可以帮助译者在做翻译工作时更好的理解原文的意思,翻译出符合原文的高质量的作品。通过上文介绍的虚拟语气的预设现象及其翻译,相信读者对虚拟语气的预设现象有了基本的了解,能对译者日后的翻译工作产生借鉴意义。译者在日后做翻译工作时必须对源语言做深入的研究,通过对某一特殊的词或结构的研究来弄懂源语言的预设含义,在翻译时也必须选用合适的字、词、表达方式来传达原文的预设含义,以确保忠实于原文,翻译出正确的译文。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.