高校计算机辅助翻译教学的思考(2)

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:曾立人 发表于:2011-05-05 12:19  点击:
【关健词】高校;计算机辅助翻译;教学
二是数字文本获取技术。运用计算机辅助翻译教学系统也就意味着在翻译开始以前,翻译者一定要先得到源语的电子文档。在实际翻译过程中,大量源语文稿是以印刷品形式存在的。要想把印刷文稿转换成为电子文档,就应当

  二是数字文本获取技术。运用计算机辅助翻译教学系统也就意味着在翻译开始以前,翻译者一定要先得到源语的电子文档。在实际翻译过程中,大量源语文稿是以印刷品形式存在的。要想把印刷文稿转换成为电子文档,就应当运用光学字符识别技术。该部分重点讨论不同OCR软件之间的区别,各自的运用场合,怎样才能获得最佳的识别效果等。当然,随着网络信息化手段的日益丰富,除了OCR以外,还应当鼓励译者使用网络P2P搜索与下载、直接搜索等形式,从而更为便捷地获取所需电子文档。
三是输入技术。英语输入主要依靠打字技巧,但是并没有所谓的输入法。然而,对于汉语、法语或德语等语言中的特殊字符,怎样输入就已经上升到了方法论之高度。当前,整句输入技术已十分成熟,转换效率与准确性均达到了十分高的水平,然而,只要涉及到了具体的计算机辅助翻译环境和校对工作,整句输入常常就不再是最佳的选择了。同时,先进的语音识别系统当中的准确性也已达到了令人十分惊讶的高度,值得为译者所采用。怎样评估各类不同的输入法,并在翻译的实践当中加以综合利用,是这一子模块需要进行探讨的。
  四是搜索技术。如今,对各类网络搜索引擎与学术数据库等的搜索,均采用了布林代数法则开展逻辑运算。只要掌握了高级搜索技巧,常常能够让使用普通关键词进行搜索所难以解决的问题得到顺利解决。这一子模块还包括了翻译者所要用到的电子词典、电子百科全书等各种介绍。
  五是语料检索。在介绍常用电子词典与电子百科全书等各种电子辞书工具的基础上,这一子模块着重讲解了语料库技术。参考网络搜索所获得的语料,再开展汉译英,能够提高译文的质量。同时,双语平行语料库在高校翻译教学当中有着十分广阔的使用前景与潜在的开发价值,运用平行语料库,便于查找到特定表达方式之译法,让术语与短语的翻译变得更为准确和地道,并且往往能够提供多个翻译选项或者翻译参考,要比双语词典之例证显得更加丰富和真实。这一子模块主要介绍的是平行语料库的概念、建设和查询技巧,并着重探讨其重要意义,讨论怎样在翻译的实践当中充分发挥出语料检索之重要作用。
  (二)术语工作模块
  一些能够熟练使用高校计算机辅助翻译软件的翻译工作者都认为,术语工作常常是翻译技术运用之中的重中之重,其价值甚至要超过众多高校计算机辅助翻译软件在宣传过程中所着力强调的翻译记忆,也就是记忆完整的翻译单位,在此基础上提供检索与重复使用之功能。由于在现实的翻译工作之中,术语层次语言单位的重复率要远远地高于完整的翻译单位之重复率。而术语工作除了一般性的收集与整理工作之外,还包含了术语检索、优化和术语库维护等一系列重要问题。普通术语收集整理可借助于办公软件来加以实现,假如能辅以宏及Visual Basic技术,就能把术语的整理提升到一个较高的自动化程度上。在翻译软件中,也有大量的专门化术语工具,或者说是软件功能模块,比如MultiTerm、DéjàvuX当中的Lexicon与Terminology等各项功能。这些软件一般都具有了基本的语料分析之功能,能够列出源语文本之词汇表和词频,能够帮助翻译者从词汇频率之角度来确定术语。而对于术语整理来说,一些小而精的专门软件常常会有更加好的效果。比如,TRADOSER就是这样一款专业术语软件,它能够自动地识别与编排较为混乱的词汇表当中的英汉语言,并将缺少分隔规则的词汇表转换成能够用分隔符加以分开的英汉对应词汇表,从而便于翻译者将从网络上搜集到术语表,并导入相应的高校计算机辅助翻译系统。
  (三)计算机辅助翻译系统应用模块
  这一模块可谓是整个高校计算机辅助翻译课程当中的重中之重。假如说计算机当前已经成为了笔译人员的核心工具,那么高校计算机辅助翻译技术则应当是译员所掌握的电脑技能当中的核心组成部分。在这一模块中,要重点介绍一部分主流的高校计算机辅助翻译软件。选择的标准包括了用户认知程度、市场占有率及软件的整体开发水平、技术领先性等。所选择的软件包括了DéjàvuX、SDLTRADOS、Wordfast及谷歌译者工具包等。以上软件分别代表了各种界面类型的高校计算机辅助翻译系统,也就是文字处理软件插件界面、独立翻译表格界面及智能对照界面。在教学中,要重点讲解DéjàvuX、SDLTRADOS等较为复杂的结合了翻译项目管理、翻译记忆、翻译界面与质量控制等的系统,所涉及到软件操作教学部分主要以工作坊的形式加以出现。
  (四)翻译项目管理模块
  在面向市场需求的翻译专业课程当中,在设计时应当将翻译视为一个统一而完整的产业流程,而不应当仅仅只局限于由源语文本到目标语文本的单一语言转换过程。所以,项目分析、项目管理与质量控制等管理学当中的内容,自然也应当成为培养翻译类大学生的重要内容。唯有懂得项目管理与质量管理的重要意义,并且具备了相应能力的人士,方能更好地融入到现代化翻译产业流程之中。其中,质量控制作为翻译项目管理当中的最后一环,对于保障译作的质量,将发挥十分重要的作用。同时,计算机辅助翻译软件也为质量监控提供了多层面和立体化的解决方式。
  四、计算机辅助翻译教学的发展趋势
  (一)建立计算机辅助翻译教学的核心地位
  正如前面所述,对照欧盟的先进经验,我国高校对于计算机辅助翻译及翻译信息技术的重要意义的认识依然不够。一个突出的表现就是在翻译硕士专业学位研究生的指导性培养方案当中,计算机辅助翻译只列入到选修模块之中。而且,大量已经设立翻译专业的高校,还往往将计算机辅助翻译课程放在最后一个学期中进行选修。通过调查翻译产业的现状,就会发现只要缺乏计算机辅助翻译和翻译信息技术的运用能力,就无法在翻译市场中立足。欧盟笔译硕士项目的执行现状和我们的教学经验都已经表明,应当将计算机辅助翻译和翻译信息技术之应用能力作为培养一名优秀翻译人才的重要条件,要将其设为一种基础性的课程,其他的笔译实践课程都要以计算机辅助翻译作为技术的依托而展开,让计算机辅助翻译和翻译信息技术的运用能力真正从翻译专业的边缘课程转化为核心课程。只有这样,才能更好地实现培养应用型翻译人才之目标。
  (二)实施网络实验室教学
  所谓网络实验室,是指一个小型的利用网络,将计算机多媒体结合起来的教学场所。由教师操作主机,学生每人使用一台电脑,将所有的计算机、服务器与控制台通过通信线路与教学网络软件加以连接起来,从而建立起一个小型局域网。在此,教师能够实现翻译教学内容的多元化与教学互动的最优化,主要表现在以下三个方面:一是教师可运用多媒体讲授课程的内容,让学生得到足够的信息量,可提供学生以大量的文本,帮助其进行阅读与分析。二是教师可利用自身的主机,随时地分配学习任务,学生也可利用自身电脑对教师作出回应,因为这一交互活动具有私密性,从而让学生以往的焦虑感真正得以降低,有利于提高其主动性,并培养其学习的兴趣。三是除了分配任务之外,教师还可随堂接收学生提出的问题,也可开展课堂讨论,从而活跃全体学生的思维。当然,每一位同学所提出的问题也都能得到回应,从而有利于提高其翻译学习的兴趣。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.