目的论指导下的航运新闻汉译

来源:网络(转载) 作者:张凯华 发表于:2011-11-02 09:56  点击:
【关健词】航运新闻;英译汉;目的论
随着上海国际航运中心的建设,航运新闻愈加重要,这就对航运新闻的汉译提出更高的要求,而目的论强调译语读者和译语语境的重要性,因此本文旨在以目的论为指导探讨航运新闻的汉译,并据此提出一系列翻译策略。

作者简介:张凯华,女,(1987.4-),上海海事大学外国语学院研究生,方向:外国语言学与应用语言学
随着国际航运事业的发展,对于航运新闻翻译的需求也与日俱增,因此有必要总结一下航运新闻的特点及其翻译,本文以中华航运网中的航运新闻为例,试图探索阐释航运新闻的翻译。目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(杰里米?芒迪,2007: 112)。根据目的论目的原则、连贯原则和忠实原则,作者旨在探索目的论指导下航运新闻汉译。
  1.目的论
  20世纪70年代,功能牌翻译理论兴起于德国,后来经过了大致四个阶段的发展,第一阶段中,凯瑟琳娜•莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、鱼片类型和翻译策略相联系,从而产生了功能派理论思想的雏形。第二阶段中,汉斯•弗米尔提出了目的论,目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。翻译必须遵循三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论的一个重要优点在于该理论允许同一原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托而译成不同的译文。第三个阶段,贾斯塔•霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。第四阶段: 克里斯汀娜•诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜•诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。她梳理了各派的学说,并提出译者应遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。
  2.新闻及航运新闻翻译
  1.1 新闻翻译
  英美新闻理论一般按新闻报刊材料各体式所具有的“纪实性”即某一类材料包含了多少“事实”或“消息”,而将新闻文体分成三个梯级。第一个梯级为新闻电讯和报道,“纪实性”最强,第三个梯级为纯软性新闻,“纪实性”最弱,“娱乐性”最强。中间梯级范围最广,“纪实性”与“娱乐性”兼而有之,而且两者之间的比重又千差万别。(刘宓庆,2006:9)新闻报刊文体有着其独特的特点,在用词问题上,英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”,他们用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的内涵,如: woo (seek to win 力求博得……的欢心),oil crunch (oil crisis 石油危机,石油短缺)等等。新闻选词倾向于用词求新,以加强新闻的宣传效果,强调词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词的广泛使用,都是处于求新的目的。在句法上也有以下的特点,其一为新闻英语报道通常采用所谓“扩展的简单句”。简单句常常可以使读者思路更清晰;其二英语新闻倾向于主动语态,辅以被动语态。使用主动语态句叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有无可质疑的“直言不讳的效果”;其三,英语新闻报道文体广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,使读者确信记者并未掺杂个人的观点。
  1.2 航运新闻翻译
  航运新闻作为新闻的一个分支,有其独有的特点,可概括为以下几点,第一,缩略语的大量使用,航运新闻带有航运业的专业性特点,不可避免会产生大量的缩略语,如TEU (Twenty Equivalence Unit) 译为“20标准箱”,FMC (Federal Maritime Commission)为“ 联邦海事委员会”。第二,大量使用术语和行话。航运新闻中涉及了很多船舶及航运方面的术语,在特定的语境和背景下,平常看来是普通的词要有不同解释和翻译,例如,Triple-E译为“3E级船”,overcapacity在航运界应译为“运力过剩”,traffic一词通常指“交通”,但在特定语境下应译为“海运量”,call通常为“电话,打电话”的意思,而在航运新闻在通常译为“挂靠”。其三,多词一译,一篇新闻中英文中有多种表达,但在翻译成汉语时只需译成一种表达方式即可,如“box lines”、“box carriers”、“carriers”都可译为一种表达“船公司”。
  3.目的论对航运新闻汉译的指导
  目的论包含了三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,这三个原则有效的指导了航运新闻的汉译。
  3.1 船舶公司名称的翻译
  航运新闻中会大量的报道船公司信息,常常需要翻译公司的名称,据此我们有不同的翻译策略,其一,音译法。音译法使得名字贴近原文生动形象,如“Seaspan”翻成“塞斯潘”,“Hapag-Lloyd”翻译成“赫伯罗特”。其二,直译法。如,“Hamburg Sud”译成“汉堡南美”。
  其三,不译照搬。如“Alphaliner”译成“法国Alphaliner公司”。
  3.2 缩略语的翻译
  航运新闻中缩略语出处可见,但是翻译时有不同的处理方式,具体方式可分为以下几种。第一,对于常识性的缩略语采取不译的方式,例如,“teu”或“feu”,作为表示计量的单位,是航运界司空见惯的常识性知识,这种情况可不译。第二,只译一次,下文再出现可照搬缩略词,例如,文中第一次出现“NITL(National Industrial Transportation League)”,译文中第一次可译为“美国运输业联盟”,但在下文中若出现若干次都可以直接照搬“NITL”。第三,直译法。对于未出现多次的缩略词,可采用直译的方法,如“SCFI”可根据其全称“Shanghai Container Freight Rate”直接译成“上海出口集装箱运价指数”。
  4.结语
  翻译策略的选择应视译文目的而定,针对航运新闻的特点,以目的论为指导,可更好更精准的进行英译汉实践,从而为航运业提供大量准确的信息,推动其向前发展。(上海海事大学法学院;上海;浦东;200135) (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.