翻译的环境操控与“春秋笔法”的巧用

来源:网络(转载) 作者:杨璐 张鹏 发表于:2011-11-02 09:58  点击:
【关健词】副科;话语;权利;春秋笔法;操控
翻译自始至终都是受各种权利和话语左右和操纵的行为,它不是可以任意而为的私人业务,更不是学者书斋中的消遣和文人笔下的游戏,权力话语理论是由法国哲学家和思想家米歇尔-福科提出来的,话语是权利的表现形式,它是在知识与权力的作用下,体现为社会实践中权力机制的实现手

作者简介:杨璐,女,河海大学,研究生在读,研究方向:翻译理论与实践;
  张鹏,男,河南财经政法大学成功学院,研究方向:翻译理论与实践
  
福柯认为话语是权利的栖息之地,他所谓的显性的和隐性的权利是对人们思想和行为加以控制和支配力的网络,所以权利实质上就是说话的权利,而翻译行为就是一种被操纵的行为,而译者就是操纵者,而译者在操纵的过程中,既是“受者”,又是“施者”,同时种操纵行为是由外部操控(社会,意识形态,译者主体)和内部操控(语言的力量,语境的制约)组成,然而拥有五千年历史文化的文明古国——中国,我国翻译者的翻译成果或隐或显地巧用了孔子的“春秋笔法”,是为了更符合本土文化,使我国的好学之士更好地吸收和借鉴国外的精髓文化。
  一、外部权利的操作
  福柯认为话语具有至高无上的权利,话语受制于权利同时也产生权利,他认为话语的外部控制是以“排斥”为主干,以“禁律”、“区分和歧视”、“真伪之间的对立”为分支,他认为的话语的外部控制就是排斥对当时的说话人无影响,对当时的社会形态无障碍的一种话语形式,说出代表自己权利,同时又符合当时社会情形的话语是一种最精妙的说话方式,而这种话语是由语言所代表的。
  1.社会权利操控
  每部作品都是社会的产物,每一部翻译作品也是社会顺势而选得作品,就像在毛泽东时代就恐怕拍不出什么刺激的警匪片,而能拍出类似于《恰同学少年》之类的励志型剧集。我国目前大部分都处于正常的管制之下,文学翻译作品必须被当时的发展原则控制,受制于党和国家,尤其就现在局势而言,翻译力量仍十分微弱,翻译发展的进步需要在座的每一位的努力,然而这项大计只能在特定的环境下才能进行(郭新章:翻译研究论文1984:7)。以上我所指出的是翻译被各种各样的权利和话语所操控。
  2.意识形态操控
  如果说社会操控是显性的,那么意识形态的操控就是隐形的。也就是说每个人不是自由的、理性的、自律的个体,都要受到环境的家庭、学校和其他外部环境的影响而拥有自己独特的意识形态。无论这三位大家的任何一种表达方式,都不约而同采取“越位”而达到一种“形式美”,这其中都把福柯所强调的话语权力理论发挥的淋漓尽致。
  每一种翻译其实都受到意识形态的这种外部操控,我国翻译大家林语堂,他在翻译方面追求一种“和谐美”,在他的翻译实践和研究中表现出一种美译思想,无时不刻地体现在他的翻译思想中,可见意识形态的这种外部操控对翻译有着不可抹没的影响。
  3.译者的自主权
  传统的作者和源文本至高无上的权利已经淡化,译者在翻译的过程中发挥着不可或缺的作用,译作其实就是源文本的二次表达,20世纪60年代,作者问题成为法国理论界争论的焦点,1968年罗兰•巴特发表的《作者之死》、1969年福柯发表的《什么是作者》和《词与物》动摇了作者的神圣地位,可以说福柯的“作者之死”是“人之死”的延伸,或者说“人之死”是“作者之死”的逻辑起点,译文的二次表达其实就是作者的消逝而译者发挥主要作用,目标文本和源文本之间具有互文性,就像穿越时空的擦拭过的羊皮纸,从新墨痕的字里行间我们都可以追溯到源文本但同时看到的又是一个活生生的新作品,源作品的意义从单一走向多元,在此期间译者发挥着举足轻重的作用。
  二、内部权利操控
  2.1语言自身的权利操控
  在话语内部起操控作用的是话语的自行控制,在话语中起着分类、排序和分配的作用,防止和控制话语的偶然性,福柯认为语言作为一种可知的方式被吸收,而这种可知已成为话语,世界的理论可看成是词语理论的相互交织,过去的自然总试着去探寻它本身的真正秩序和每天日常生活景象后的真正现象,给每一个事物命名,语言具备给这些事物命名的特质,一种语言能够描述整个世界,一种语言也能够脱离于他们所指事物的联系,打破它在自然世界的普遍持续性。
   2.2 语境的局限性
  语境被定义为说话者和听话者所共享的,它决定说话者使用语言和听话者如何理解语言,人类拥有的第三类知识可以被称为很多:背景、常识、社会文化以及真正世界知识。下面是我从美国总统林肯的一篇演讲中提取出的一段:
  We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicated a portion of the field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
  There are two kinds of translations:
  a.我们在这个战争中的一个战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命.我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们最后的安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.
  b.(今天)我们在这场战争的一个伟大战场的集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里牺牲的烈士,作为他们的安息之地.我们这样做是完全应该的,是义不容辞的.
  因为林肯演讲的目的是我们为什么在此,而第一个翻译忽视了语境的局限性,它把没有强调的信息“烈士”翻译为强调的信息,这样就破坏了语境的连续和连贯性,我们所要做的就是把这种语境运用到翻译实践中去,并且关注此类内部操控。
  结语:
  翻译是语言形式转化的艺术,这种既不是可以任意而为的私人业务,更不是学者书斋中的消遣和文人笔下的游戏,而是在各种权利和话语制约和操控下的产物,这种操控都或隐或显地影响着翻译活动,同时中国是拥有五千年文化历史的文明古国,翻译并吸收到中国的文化作品要想在中国源远流长,就必须要结合孔子“春秋笔法”的巧用和妙用,它有着强烈的文化符号意义,春秋笔法以合乎礼法作为标准,既包括不隐晦事实真相、据事直书的一面,也包括“为尊者讳,为亲者讳,为贤者讳”的曲笔的一面,它的这种“曲说直用”的表达方式并能更好地符合译入语的文化氛围,更能使中国的翻译文化事业进入到前所未有的巅峰状态。(1.河海大学;江苏;南京;451200 2.河南财经政法大学;河南;郑州;450001) (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.