思维差异与信息加工的翻译策略(2)

来源:网络(转载) 作者:范荣 涂青 发表于:2011-12-05 09:59  点击:
【关健词】思维差异;信息加工;翻译策略
The thought of returning filled him with fear. 想到还要回去,他害怕极了。 October 1998 found me studying at Harvard University. 1998年10月,我正在哈佛大学学习。 三、结语 思维方式与语言表达形式密切相

  The thought of returning filled him with fear.
  想到还要回去,他害怕极了。
  October 1998 found me studying at Harvard University.
  1998年10月,我正在哈佛大学学习。
  三、结语
  思维方式与语言表达形式密切相关,前者是后者生成和发展的必要条件,而后者有促使前者形成和演变的重要功能。毫无疑问,语言是思维方式得以体现的主要工具,而思维又以一定的方式制约语言形式。翻译的本质即为两种语言形式的相互转换,这必定会受制于思维方式的差异。凝聚上下文且内容互为彼此、受直觉思维的驱使,使得文本内容及形式高度统一达到“形神合一“的汉语与主张表达准确严谨,崇尚科学推理,极富逻辑,词句有着种种规定制约的英语在互译的过程中要使得信息不被误译、漏译而采用信息加工策略是无法回避的举措。无论是对原信息进行省略、添词还是改头换面,都是旨在使原文信息的传递及译文信息的表达更为准确地道,这对更好的指导学生进行翻译实践都是大有裨益的。
  
  参考文献:
  [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  [2]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版社,2004.
  [3]张培基.英译中国现代散文选:汉英对比[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [4]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.