功能翻译理论在旅游语篇翻译中的应用

来源:南粤论文中心 作者:黄灿 发表于:2010-11-23 10:36  点击:
【关健词】功能翻译理论 旅游翻译
旅游语篇的翻译以传递信息和诱导行为为目的。德国功能翻译理论以实现翻译的功能为导向,强调实现译文的交际功能,为旅游语篇的翻译研究提供了独特的视角。本文以功能翻译理论为指导,结合旅游语篇的翻译实例进行分析,提出在旅游翻译中译者在尊重原文的基础上要采取灵活翻译

中国的旅游翻译是伴随着旅游事业发展起来的。中国旅游资源丰富,在翻译的过程中涉及大量文化方面的语言实例,给旅游英语的翻译带来一定难度。大量的文献和论文多从文化方面对旅游与翻译进行探讨,如陈刚(2004)《旅游翻译和涉外份游》、金惠康(2005)《跨文化旅游翻译》以及部分涉及到旅游和翻译关系的金惠康(2003)《跨文化交际翻译》和《跨文化交际翻译续篇》、贾文波(2004)《应用翻译功能论》等。这些研究对如何处理好翻译中的文化因素给出了详尽和合理的说明,给我国旅游翻译提供了很好的典范,进一步促进了旅游翻译的发展。但不足之处在于多数文章只是列举了大量的范例,没有指出指导我们进行语言选择的一些深层理论。本文以功能翻译理论为指导,结合旅游语篇的翻译实例进行分析,提出在旅游翻译中译者在尊重原文的基础上要采取灵活翻译策略,如增补,删减,改译等等,以便在目的语文化中实现吸引外国游客的功能。
  一、功能翻译理论
  德国的莱斯、威米尔、诺德等学者提出的功能翻译理论为国内翻译理论研究开辟了新的视角。这个理论以20世纪70年代德国的“译文功能论”为中心,创始人是德国的莱斯。1984年,费米尔在他和莱斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述次》一书中,正式提出“译文功能论”这一概念。他们提出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。90年代初,德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论。
  功能翻译理论的先导人物赖斯提出“文本类型说,她把文本分为信息类、表情类及施加影响类三种类型。一种文本的功能很少是单一的,一般是以一种功能为主,兼有其他几种功能。继赖斯的“文本类型说”之后,纽马克也提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和呼唤型文本”,并指出译者应忠实于各自文本中的“原作者”、真实性”和“读者层”。因而他提出,翻译应根据不同文本功能分别采用“语义翻译”和“交际翻译”两类翻译手法。文本类型及其功能理论对翻译的启示在于,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法。
  二、旅游语篇翻译
  旅游翻译体裁属典型的“呼唤型”文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游资料主要有两方面的功能:一是传递信息,一是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。
  旅游翻译作为一种实用文体翻译,自有其一定的功利性和商业意图,就是要迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。从这个意义上讲,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原、译语间功能的传递,不应是语言形式上的对应。旅游翻译重在传递信息和感染读者,译文表现形式必须为读者所喜闻乐见,任何声色堆砌的表达都是译文读者所无法接受的。对原文信息的选择,一定要根据翻译目的和译语读者的需要来决定,不可全盘皆取,翻译时不应拘泥于原文的表达方式,而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力,采用灵活的翻译策略。汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。在语言上则表现为:汉文表达过度修饰、同义反复;英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。在翻译旅游语篇时,应充分考虑到这种差异并做出相应调整。比如在翻译过程中通过调整、增补、删减、改译等方式,使译文在译语语境具有意义,符合译文读者的阅读习惯,增强译文的可读性。
  三、旅游语篇翻译实例分析
  例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异:有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵;有的如盆景古董,玲珑剔透……神奇而真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
  这是一篇有关武陵源风景区的介绍。原文对形态各异的奇峰描写是为了突出武陵园风景的优美从而达到吸引观众目的。原文用词凝练,行文对仗,采用的是中国人喜闻乐见的四言八式,富有文采,有利于原文预期效果的实现。但英文的景物描写手法和汉语大不相同:汉语景物刻画不求明细,追求一种朦胧之美。英语描写人多客观具体,描绘直观可感。因此在译文中如果照搬直译,就会因语言拖拉让英文读者不得要领,而妨碍了译文吸引观众的预期效果。所以为有效发挥译文功能,翻译时必须采取删减和改写的手法,去掉汉语里不必要的形容词,保留直接传达原作意图的内容。可以译为:
  3000 crags rise in various shapes—pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes—conjuring up fantastic and unforgettable images.
  译文着眼于预期功能,摒弃了汉语的行文形式,删减掉有悖于英语读者阅读习阻的内容,采取符合他们习惯的表达方式,有效传达出了原作意图。
  例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
  这是一篇介绍长城的旅游资料中的一句话。孟姜女的故事在中国是家喻户晓的,而不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果作此解释说明,外国游客就比较容易理解,也可以激发他们的兴致。所以译者有必要进行增补。
  译文:The legend that the collapse of the Wall was caused by the cry of a woman named Meng Jiang-nv, whose husband died in the construction of the Great Wall, is an evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money, but also the lives of constructors.
  译者在资料翻译时对孟姜女的故事进行了补充说明,通过补充翻译 “(她的)丈夫在建造万里长城的时候死去了”(whose husband died in the construction of the Great Wall),来帮助外国读者更好地理解译文。
  例3:不得乱扔烟蒂,护林防火人人有责。
  译文1: Don’t throw your cigarette ends everywhere. It’s everybody’s responsibility to prevent forest fires. (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.