从建构主义角度看翻译教学(2)

来源:nylw.net 作者:杜家怡 发表于:2010-08-24 11:42  点击:
【关健词】翻译教学;建构主义;教材;改革
帮助学生构建自己的知识体系,使学生对自我学习程度有所了解,教师应该给予学生自我表达的机会,并要求学生尽量详细阐述。教师一方面要求学生详尽回答问题,一方面又对学生的观点提出质疑或建议,这样做会使学生逐步完善

  帮助学生构建自己的知识体系,使学生对自我学习程度有所了解,教师应该给予学生自我表达的机会,并要求学生尽量详细阐述。教师一方面要求学生详尽回答问题,一方面又对学生的观点提出质疑或建议,这样做会使学生逐步完善自己的观点,使思路更加清晰。在翻译课堂上,无论是在学习抽象的翻译理论或是具体的翻译练习,这种做法都可使学生学会自我总结,并反思答案的可靠性,从而形成主动思考的习惯。
 五、正确处理学生与教材的关系
  建构主义课堂原则之四是教师围绕主要原理和重要观点来建构课程。建构主义教育者认为,“太多的课程被局限在范围既小又缺乏关联的局部内容中,从来没有被学习者整合起来。学生为考试而记忆材料,但许多学生,即便是那些考试过关的学生,也不能在其他环境中应用那些局部知识,不能证明自己确实理解局部与整体之间的关联。建构主义教师常常提出学术问题,为学生提供挑战,使他们尽力解决那些重要问题,并通过自己的调查或实践辨明观念”(范玮, 2005:VI)。对于翻译课来说,大多数课堂上都有教材,目前大学英语专业的翻译教材内容大都讲授一些包括翻译基本知识,如翻译的定义、标准、译者的素养等,翻译技巧以及不同文本类型的翻译等,而且还提供了大量翻译练习。那么,这些教材当然可以帮助教师在课堂有限的时间内让学生快速地掌握一些翻译知识。但是,仅凭书本知识就能培养出一个好的译者了吗?答案是否定的。现实告诉我们,有些优秀翻译家并没有系统地学习翻译知识或接受翻译培训,但凭借他们的博学多才和高超的语言能力同样能精彩地转换两种不同的文字,而且他们大量的译作也印证了我们正在学习的翻译技巧,有的译句水平甚至高出了书本里讲授的翻译方法。这就告诉我们,教材只是我们让学生参考学习的一个模板,不能把教材作为教学的终极目标。优秀的译者不是靠书本来知道如何翻译,而是通过书本获得有用信息,加上自己对语言的领悟得来的。在翻译课堂上,要让学生明白这样的事实:课本中所提供的译文只是一种选择,你们可以译得更好。
  六、制定合理的评价体系
  建构主义课堂原则之五是教师在日常教学活动中评价学生的学习情况。相比我们现在的评价系统,即通过学期末的考试来评价学生的学习情况,建构主义者更提倡评价学生应放在日常教学活动中。现在的大学生往往都会在考试前突击学习,这种突击学习只是去记忆课本里的条条框框,很难发挥自己的创造意识。而真正的学习应该是在平时对所学知识吸收的同时能够进行思考、整合和创新,这些评价内容往往会体现在课堂中学生的提问、回答和作业里。
  建构主义范式下的教育理念其实并不神秘,许多理念都是我们内心清楚但又被忽略的。我们所要做的就是重新审视现在的教学模式,重新反思教育的真正目的,重新构建教学的评价系统。
  
  参考文献:
  [1]范玮译,建构主义课堂教学案例[M].北京:中国轻工业出版社,2005.
  [2]高文,徐斌艳,吴刚编.建构主义教育研究[M].北京:教育科学出版社,2009.
  [3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.