诗歌翻译中的理解与表达(2)

来源:南粤论文中心 作者:屈妮妮 发表于:2010-09-05 10:54  点击:
【关健词】《关雎》;James Legge译本;Arthur Wale
3.左右流之这句,二人的翻译也不相同。James Legge译成To the left,to the right,borne about by the current to the right, borne about by the current.borne about by the current很难描述水中的荇菜被河水冲的左

  3.“左右流之”这句,二人的翻译也不相同。James Legge译成“To the left,to the right,borne about by the current to the right, borne about by the current.”“borne about by the current”很难描述“水中的荇菜被河水冲的左右摆动”这种意境,根据James Legge的理解,好像荇菜的左右流动都成了水流的负担了,所以笔者认为他对这句诗的理解和表达有不妥之处。而Arthur Waley则把这句诗进行了意译,译成“To left and right one must seek it”比较合乎原作意境。
  (二)内涵文化的理解与表达
   1.“参差荇菜”的不同翻译。“参差”是不齐的意思,“荇菜”是一种水草,是专门在祭祀祖宗的时候采来做祭祀用的。James Legge用 “Here long,there short”表达“参差”,他的理解是荇菜长的长短不一,一处长的长,一处长的短,有点过于直译。而英语中没有和“荇菜”意思直接对应的词,James Legge 选用“duckweed”是水草的意思,Arthur Waley译成“water mallow”,mallow 是锦葵、锦葵属植物,前面用water来修饰,他的意思可能指的是水中的锦葵。但是他把“参差”的意境用“In patches”表达的还是比较准确。而James Legge 的荇菜“duckweed”相对准确一些。
  2.对“辗转反侧”的英译两个人也使用了不同的词汇。“辗转反侧”是说夜晚躺在床上思念自己的“意中人”, 翻来覆去睡不着觉,越是睡不安稳, 越是心潮起伏。人在恋爱时总是往乐观处想,甚至幻想将来结婚时的热闹场面,婚后的感情多么融洽,生活多么美满幸福, 这一切遐想都是从“辗转反侧”的失眠中幻化出来的,这种情况James Legge译成“On his side,on his back, he turned,and back again。”他的理解是诗中的男主人公在床上一会儿躺着,一会儿爬着, 这两个动作不时地替换,他的译文对原诗的理解有些欠妥,未能准确表达出原作意思。而Arthur Waley用了“tossing”,这个词有“颠簸”,“辗转反侧”的意思,可见他的选词准确, 但是他把“辗转反侧”翻译成“now tossing on to his side”也不太准确,根据许渊冲等翻译大家们的翻译,“辗转反侧”比较准确的译文应该是“toss all night long”。
  3.再看两个译本对“琴瑟友之”的不同翻译。James Legge译成“With lutes,small and large,let us give her friendly welcome”Arthur Waley译成“With great zither and little we hearten her”。“琴瑟”特指中国的乐器,大的叫琴,小的叫瑟。“lute”(stringed musical instrument associated with poets and poetry)指的是14世纪至17世纪的一种弦乐器或者是琵琶。“zither”(musical instrument with many strings on a flat sounding-board,played with a plectrum or the fingers)是一种扁琴, 以手指或拨子弹奏。Arthur Waley使用的“hearten her”应该说是比较准确的。而James Legge的friendly welcome还是有失妥当。
  四、结语
  在翻译实践中,诗歌的意象应涵盖个体意象和整体意象,诗歌翻译关键在于如何把握好个体意象和整体意象之间的关系。正反例证表明,理想的诗歌翻译既要重视源语中个体意象的有效转换,更取决于源语整体意象的成功重构和再现。[4,5]从以上的比较可以看出,从翻译的经验来看,两位都是非常优秀的翻译家,两种译本都得到了中外读者的认可。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法, 虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制。基本上是无韵的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑扬顿挫的诗歌韵律。Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位一些,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,还不能原汁原味地再现原诗的形与神。
  
  参考文献:
  [1]刘培东.诗歌的形美与形的直译[J].井冈山医专学报,2007,14(2):92-93.
  [2] 杨惠莹.精于心,显于形——江风的英语诗歌翻译[J].湖北广播电视大学学报,2007,27(12):82-83.[3] 夏少毅.诗歌翻译门径初窥[J].东华大学学报:社会科学版,2007,7(1):70-73.
  [4] 张德福.整体意象:诗歌翻译的关键[J].阜阳师范学院学报:社会科学版,2009(6):58-60.
  [5] 聂珂,魏万德.双关语的言内意义及其翻译[J].武汉理工大学学报:社会科学版,2009,22(4):144-147.

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.