浅谈在词汇语义演变机制下对俄语名词的隐喻

来源:nylw.net 作者:成文艳 发表于:2010-08-24 11:36  点击:
【关健词】隐喻;词汇语义;俄语名词
一直以来,隐喻作为一种修辞格被语言学家和文学家广泛研究和使用。他们把隐喻看成是语言的装饰,把研究的重心放在隐喻强化感情色彩、增强感染力的作用上。近些年来,随着“语用热”的不断兴起,隐喻的研究也变得多样化。然而目前对隐喻形成根源的研究至今尚很少。从语义学角

一、概述词汇语义演变机制
  语言是一个有机的体系,在语言体系内部各要素之间存在着规律性的密切联系。 作为语言体系要素之一的词汇语义结构同样应该具有系统性。然而,由于词汇语义结构极其复杂,一些研究者试图否定它的系统性。他们认为,词汇库是如此庞大,词与词之间的关系复杂多变,根本无法构成一个完整的体系。我们承认词汇语义体系的开放性和可变性,但是我们也不能否认其内部结构的规律性以及受语言内外因素的影响词汇语义发生的规律性演变。语言是一个符号体系,它直接或间接地反映着外部客观现实的发展和变化。旧词的消亡和新词的不断产生有力地证明了这一点。
  (一)影响词汇语义变化的因素
  上面我们已经提到,影响词汇语义演变的因素包括语言内部因素和外部因素。
  1、语言内部因素
  在语言内部,由于词的多义性,符号与意义之间存在不对应的关系,俄语语言学界称之为词汇语义变体(ЛСВ)。词汇语义体系可以划分为不同的层次,词汇语义变体是其最小单位。词汇语义变体“用以表示一个符号与一个意义相对应的词汇语义单位。”从内容层面来讲,词汇语义变体的最小单位是义子,又称语义成素、语义因子。可见,要寻找影响词汇语义变化的根本原因,我们就必须从语义因子入手。词与词之间既存在着共同的语义因子,又有不同的语义因子,语言学上分别称之为范畴性词汇因子和区分因子。语言学通过这些语义因子来描述词与词之间语义上的相似和差异,使其成为词义相互联系、相互排斥关系的理据。在一定的上下文中,两个词的共同语义因子得到富化、凸显出来,这时其中的一个词就可以用另外一个词来代替,从而赋予后者新的词汇意义。这是影响词汇语义变化的内部因素。
  现在以俄语中的隐喻“Родина-мать”为例。首先我们分析“мать”的语义因子,它不但包括“女性” 、“直系第一代” 这些范畴性语义因子,还包括“亲切”、“慈祥”、“温柔”等概括性不大、隐藏着的区分因子。恰恰是这类因子把“мать”和“ родина”这两个词联系在一起,使мать在特定的语境中不再起称谓事物的功能,而是具有了新的联想意义“ родина”,即词语“мать”的语义发生了隐喻性转移。
  2、语言外部因素
  语言是社会的镜子。作为社会成员之间交流工具,语言不可能不受外部客观世界和社会生活的影响和制约。词汇是语言的核心,是组成语言的基本单位,因此词义的发展如同新词的产生一样,也因于社会的发展。随着社会的不断进步,人们的认知能力不断提升,从而使词汇单位意义内容发生着变化。这就是影响词汇语义变化的超语言因素。
  此外,词作为语言单位同客观事物相关,而事物之间存在着一定的联系,这种联系必然在词的意义层面得到反映。事物之间的联系包括相似和相关,事物之间的这种联系并不能直观的反映到词汇意义上,而是需要人们对相关的概念产生联想,从而使词义得到引申,发生转移,产生新的意义。譬如,通常俄罗斯人把新月称为“серп луны”,这是因为,在俄罗斯人看来,新月和镰刀两事物在形状上的相似使他们对这两个词的概念产生联想。在相似性联想的基础上,词作为事物的名称从一个所指转向另一个所指,从而使词义发生了隐喻性转移。而相对应的在汉语中有“月牙”一词。把新月和人的牙齿联系起来也是基于其形状上的相似。俄汉民族对月亮的不同比喻涉及到语言世界图景的民族性,在此我们不做进一步分析。
  (二)词义变化的主要途径——隐喻性转移
  前面我们已经提及,由于语言内外因素的影响,词义在不断地变化着。语言学家把词义的变化归结为以下几类:(1)词义的扩大;(2)词义的缩小;(3)词义的转移。作者认为词义的扩大和缩小是历史地存在的,它需要经历几十年、上百年甚至几个世纪的发展变化。词作为语言的核心,具有文化积淀的功能,它不是一个仓库而像是一个筛子,经过漫长的历史发展它会把那些陈旧的词义过滤掉,把那些有价值的部分保留下来。这样就发生了词义的扩大和缩小。与之相比,词义的转移过程是明显的,既是历时的又是共时的,因此,词义转移是词产生新义的主要途径。其中隐喻性转移尤其值得关注。
  二、俄语名词的隐喻化
  (一)有关隐喻的概念
  亚里士多德和古罗马思想家们认为,隐喻是指用一个事物的名称来指代另一个事物,也就是名称的转移。亚里士多德对隐喻理论的研究做出了不可磨灭的贡献,他关于隐喻的理论主要集中于名词上。莱考夫和约翰逊指出,隐喻是人类用某一领域的经验说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。
  俄语语言界对隐喻的概念存在着不同的观点:“隐喻是隐喻性转移的结果,所谓隐喻性转移就是在两个概念特征相似的基础上,其中一个概念的名称转移到另一个概念上”;Н. Д. Арутюнова 赋予隐喻这样的涵义:隐喻是用表示某一类事物、现象和活动的词来称名与其同类的另一事物或个体。语言学家对隐喻的定义都突出了隐喻作为一种命名方式的特点。
  (二)俄语名词的隐喻
  名词的隐喻在词汇语义体系中占有显著的地位。名词发生隐喻性转移不仅可以丰富词汇语义体系,而且能够帮助人们通过简单的现象认识复杂的现象,通过已知现象认识未知现象。除了那些常见的、无修辞标记的普通名词外,有两类名词的隐喻性转移值得探讨和研究:含次生情感评价意味的词和人体词。
  1、含次生情感评价意味的词
  含次生情感评价意味的词是具有隐喻性转移的非派生词,通常用于品评意义。这类词在次生意义的基础上通过形象比喻的方法来表示说话人对所指事物的评价。它们大多用于比喻人物、突出人物某方面的性格特征。在特定的语境和上下文中,含次生情感评价意味的词往往更具形象性、与一般的表达手段相比它能更好的完成描写功能。俄语中这类含次生情感评价意味的词很多。例如,осёл(愚蠢的人)、 дуб(傻瓜)、 шляпа(窝囊废)、 пинь(呆头呆脑的人)、 лиса (狡猾的人)、заяц (胆小的人)等等。
  2、人体词
  从认知语言学角度来看,人类认知活动的特点是通过熟悉的概念来认识和了解不熟悉的概念,通过已知的事物来认识未知的事物。人们在发现和认识新事物新现象后要对其进行命名,而这时通过创造新词来称名新事物很难以让人接受和理解。这时语言学家转向借助现有词汇,使人们更能直观地理解新事物新现象。在整个俄语词汇语义体系中,人体词占有不可替代的位置。通常人的器官名称可以转用来表示无生命的东西,以感性形象表达理性内容,尤其是在术语中比较常见。例如,нос лодки(船头)、палец(曲柄销)、пята(支座)、жила(脉矿)、 кишка(水龙带)、горло бутылки (瓶颈)等等。人体词的隐喻性转移是揭示新事物新现象本质的最简约的途径和方式。这种隐喻性转移产生的非直接意义,在其意义形成之初一般都带有鲜明的形象性,但在得到广泛应用之后,其形象性消退、淡化、甚至消失,最后新的词义不再需要经过中间环节的联想而直接成为一定事物或现象的名称。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:城市与近代早期英国统一市场的形成


  • 版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.