日常商务英语文书翻译研究

来源:nylw.net 作者:杜昆瑶 发表于:2015-02-04 14:08  点击:
【关健词】商务文书;翻译;修辞错位;语法原则
摘 要:随着中国经济的不断崛起,中国在世界经济舞台上的地位也变得越发的重要,这也使得世界其他国家逐渐意识到与中国进行贸易合作与贸易往来,对于发展本国经济是十分重要的。因此,中国对外的商务往来变得空前的繁盛,商务英语在对外商务活动中的作用,也变得更加重要了。然而在日常商务文书的撰写过程中,翻译者由于对母语语言运用不够重视、对英语文化了解不够深刻、对商务活动不够熟知等原因,翻译经常不尽如人意,甚至造成不必要的误会和错误,进而造成不可挽回的经济损失。如何更好的翻译日常商务文书,已经成为发展中外商务合作与经济交

       在科技不断进步,经济迅猛发展的今天,跨国间的贸易经济合作,已经蔚然成风。应用专门的英语语言表述商务活动、撰写商务文书发表商务报道、制定商务协议等诸多方面的内容,已经是日常对外商业活动的必备工具。对外事务包括科技、经济、文化、军事、医疗卫生等领域的合作增多,涉及英语翻译与专业英语等满足当今国际间社会交流诉求增大。这也促使在语言研究领域中出现了"专门用途英语"这一新生词汇名称。其中包括军事英语、科技英语、商务英语等。
  1  商务文书翻译的意义
   在国际间商务交流过程中,如何能正确、准确的表达双方诉求,已经成为加强和促进国际经济发展的重要环节。商务交流有有别于普通的英语交流,更多的会涉及到专业用语和习惯用语等规程化的语言表达模式,商务文书作为鉴证商务交流双方利用关系的工具,成为联系和实现信息传递、业务往来、商贸磋商、问题处理等各个环节畅通顺利的纽带。
  2  商务文书的特点
   许许多多的相关专家和学者针对英语商务文书的撰写与翻译提出了一致的观点:"英语商务文书是具有专门用途英语的分支之一,它是实现母语与英语国度进行商贸合作的重要工具,具有较强的专业性、经济性、独特定。其主要构成包括英语基本语法、词汇、语句构成法等,同时还兼具独特的语言表象和表达组织构成。" 商务文书由于具有法律效力,其词句中经常用到长句、复合句、并列复合句等,具有一定规程和原则的用句形式。
   商务文书与其他类型英语文书相比较,具有一定的精准性、完整性、具体性和清晰性等特点。精准性指的是商务文书在译文内容上由于多与法律相关,要求具备商务英语与其他类型英语翻译相比,用语要更加专业和准确,尤其是专业用语和商务用语方面,更要注意避免错译和漏译。完整性指的是在译文内容上要具备完整性。具体则是要求商务英语翻译时文字表要要具体明确,避免模糊和抽象的表述方式。清晰则是要求商务英语翻译在用词和构句中条理清晰、符合逻辑、表达清晰。
   (1)商务文书的语句特点
   商务文书在用词和构句上具有超强的专业性和商业性特点。商务文书大多词汇涉及的行业较为广泛,用语和构句上也不同于其他英语文书,在不同的语境中同一用语其语言含义不尽相同,丰富的商务用语同时也给翻译工作带来了极大的难度。其次,商务文书在语句和构词上要求具备简洁性和严密性,用于商务活动时更要注重表达的准确性、时效性和逻辑性,在招投标书、商务合同、商务协议、企业规划书等商务活动领域中,构成语句大多用长句、复合句和并列复合句等。尤其是在涉及双方签字文书等具有法律效力的文件中,商务文书语句要把真实的信息传递给对方,更要保证数据用词明确、准确、正确。
   (2)商务文书的语篇风格特点
   商务文书在商务交际中起到极其重要的作用,商务文书类语篇主要包括商务合同、招投标书、商务信函、备忘录、商务会议纪要、商务广告、商务通知、商务协议等以及与单据、数据相关的各种报表。每一种语篇都可看作为一种具有特定模式的语篇体裁形式,语篇体裁一般可分为"纲要式结构"和"体现式结构"。例如合同和协议类语篇属于纲领性文件,属于"纲要式结构"体裁。而广告、通知等类型的语篇属于体现性和说明性较强的语篇,属于"体现式结构"体裁。
   如果从整体的商务文书语篇来看,普遍具有固定的文体形式,除了具备简单、易懂的特征之外,并且具有明确的、理性的思考,在语言表达和构句上要求具有较强的逻辑性和严密性,要求尽量不用或少用修辞手段,在多数体裁中更不能追求艺术风格的过分体现。因此,在商务文书的翻译过程中,主要的目的在于其实效性和准确度的体现。同时,在商务文书翻译与撰写中,涉及双方称为时,其礼仪问题也要加以注意,措辞上的礼貌用语几乎贯穿整个商务活动,这方面用语的文化背景性和民族习惯性,也要加以重视。
   (3)商务文书翻译的语言特点
   对于英语商务文书的翻译而言,熟悉两种语言的文化背景,比掌握两中语言文字更为重要。在从事商务文书翻译的工作者们,普遍存在只注重外国语言文化特色和背景,忽略本国母语语言文化的特性,这样就造成商务文书在表达上产生中文式译文、修辞错位、用语语境不够准确等错误,甚至会造成合作"流产"或巨大的经济损失。可见,文化背景和文化特点是商务文书翻译工作的制约条件之一。商务文书用词中还大量存在着缩略词、外来音译词、专业用语、书面用语等词汇,这也是商务文书翻译工作的难点之一。在日常商务活动中,活动流程紧凑、快速,这也要求商务文书应该具备一定的时效性、紧凑性、条理性、简洁性和准确性。商务活动涉及的领域较为广泛,这就使得新词、形象化词大量应用其中的现象也较为普遍。
  3  商务文书翻译应掌握的技巧
   通过上述对于商务文书各方面特点的分析,不难看出商务文书有别于其他体裁的篇章结构,具有一定的专业性、程式性和实效性等特殊性质。因此,要想做好商务文书的日常翻译工作,必须掌握一定的翻译技巧。
   (1)商务文书重视翻译原则
   在功能学的角度来看翻译工作都是要达到一定的目的或者完成特定的功能的。通过目的论来分析,翻译行为的目的旨在决定翻译过程的最高法则。"翻译目的论"则强调翻译工作是一种基于原文的文件处理形式,尊重原文的意图是最终目的,但是原文的地位不再"神圣不可侵犯",而仅仅作为译者获取和使用的多个"信息"来源的一种。在商务活动中,译者多数需要根据委托人那里获取相关的目的、要求和相关信息,进行信息整理后,制定切实可行的翻译策略,完成翻译文书的撰写。
   (2)商务文书翻译注重文化差异
   语言的表达在不同的语境和文化背景下其表达的意义千差万别,不同国度又具有其独特的语言特点,这一问题体现在商务文书方面,如果不能充分考虑文化差异的特点,就会造成不必要的误会、错误,甚至造成无法挽回的经济损失。例如,dragon一词在中国文化中代表权利、威严和吉祥,在古代中国文化中还象征这帝王。然而,在英语国家里,dragon确实一种象征邪恶的动物,带有恐怖、罪恶、破坏、泼妇的意思。tiger在中文中表现一种残忍、凶猛、邪恶的象征,而在英语过度中,则被誉为是勇敢、顽强、吉祥的意思。因此,在"亚洲四小龙"一词的英文翻译中就不能出现dragon的表达方式,而要用tiger替代出现。在商务英语翻译中一定要关注母语国家与英语国家的文化差异,要注重语言表达、语句构成、语境营造、语法差异等方面的区别,尽量避免由于文化差异而导致的错误和误会的出现。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_广州毕业论文代笔_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.